У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

Про себе: відбитий на голову поттеромани, можу з однієї цитаті сказати з якою вона книги, що там була за ситуація, і швидко знайти цю цитату в тексті. Читала декілька варіантів книг: оригінал, РОСМЕН, Махаон, і пару фанатських, які вже не пригадаю.
Я - лінгвіст-перекладач, закінчила університет з червоним дипломом (удачі мені в пошуках роботи, ха-ха). Відмінно захистила ВКР на тему "Переклад з англійської на російську мову назв у художніх творах", де порівняла і проаналізувала три перекладу ДП на російську мову: РОСМЕН, Махаон і переклад групи фанатів Potter's Army. Відразу, щоб не повертатися до них, скажу, що переклад досить придатний, правда з іменами власними хлопці не морочилися і більшість імен переводили, використовуючи найпоширеніший спосіб - транскрипцію, що, в общем-то, не так вже й погано.
Отже, для початку трохи теорії.

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

При перекладі власних назв у художніх творах використовують кілька способів перекладу:
Транслітерація (Dursley - Дорослий) - політерний перенесення імені власного з однієї мови на іншу.
Транскрипція (Madam Pomfrey - Мадам Помфрі) - відтворення оригінального звучання імені власного
Калькування (Griphook - від grip - хапати і hook - гак: Крюкохват) - поморфемная перенесення імені власного, коли кожна морфема перекладається окремо і трансформується так, щоб утворити нормальне, милозвучне ім'я власне.
Є ще транспозиція - це коли при перекладі шукають еквіваленти імен, наприклад, Helen - Олена, але її в ДП мало, хіба що, коли мова заходить про болгар, так що її в розрахунок не беремо.

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

Так ось, про що говорять імена. Всі імена, використані Роулінг, так чи інакше щось нам "говорять", наприклад, звичайні, реальні імена власні говорять нам про маггловскій походження персонажа, або про його лояльне ставлення до маглів. Серед таких імен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (раптово), Molly, Ronald, Tom.

Є ще напівреальні імена власні, створені на основі реальних імен, вони вже частіше говорять про магічному походження персонажа, але все ще вказують на його лояльність до немагіческому населенню. Серед них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

І є вигадані імена - ці вже показують магічне походження персонажа і значно розкривають його характер. Серед них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

Реальні імена варто переводити транскрипції, передаючи звучання імені. Транскрипція іноді може саме схожу форму з транслітерацією, але це, частіше, збіг, просто звучання збіглося з написанням. Серед таких імен:

Напівреальні і вигадані імена переводять, використовуючи комбіновані методи, найчастіше це Транскрипція + Калькирование.
Наприклад, ім'я Severus Snape, з приводу перекладу якого багато рвуть глотки, доводячи свою правоту і намагаючись втоптати опонента в бруд.

Ім'я Severus походить від латинського слова #xAB; severus # xBB ;, яке має кілька значень:

В англійській мові латинське #xAB; severus # xBB; трансформувалося з плином часу в #xAB; severe # xBB ;, залишивши той же корінь. Так що англомовному читачеві не складає труднощів визначити характер цього персонажа на ім'я - суворий, жорстокий мужик. закінчення #xAB; -us # xBB; покликане підкреслити давнє походження імені, таким чином, ще раз показуючи магічне походження персонажа. Маги цінують свої традиції, тому часто дають дітям імена із закінченням #xAB; -us # xBB ;, так що, такі імена - свого роду відмітна риса магічного населення.

Прізвище Snape має схожість зі словом #xAB; snake # xBB; і #xAB; snap # xBB ;. #xAB; Snake # xBB; перекладається на російську мову як змія, що показує приналежність даного персонажа до факультету Слизерин (ну ми знаємо хто звідти виходить, правда?). Таким чином, дізнавшись приналежність персонажа до даного факультету, читач також довідається додаткові риси, характерні для його представників: хитрість, зарозумілість, зневага до правил, спритність, часто боягузтво.

слово #xAB; snap # xBB; також має кілька значень:

- різке, уривчасте рух;

- раптове похолодання; (Ось і Снейп знайшлося місце)

Таким чином, Роулінг навмисно підкреслює, що цей персонаж має багато якостей, які читач швидше вважатиме неприємними. Завдяки одному тільки імені читач дізнається, що даний персонаж є холодним, грубим, суворим, хитрим, зарозумілим і злим людиною. Так що, Роулінг спеціально створила якомога більше негативного персонажа, щоб у читача не могло виникнути навіть думки, що в ньому є якісь хороші якості, щоб потім провернути найграндіозніший сюжетний поворот.

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

Так ось, про переведення.
Взагалі, не існує поняття "правильний переклад", так як англійська мова дуже багатозначний, одне і те ж слово може мати 4-5 абсолютно різних перекладів. Переклад може подобатися, може викликати питання, але до тих пір, поки він передає вірний сенс і "не бреше", поки він відповідає загальній стилістиці твору, він вважається правильним.

У скарбничку суперечок про - правильному - перекладі Гаррі Поттера

Фуф, накипіло. Припікає знатно від цієї теми.

Схожі статті