У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Російською мовою офіційно вийшло 2 перекладу - Росмен і Махаона.

Переклад Росмен канонічний. По ньому перекладалися фільми.

Переклад Співак від видавництва Махаон вийшов відносно недавно. Але вже викликав бурю обурення. Особливо запам'ятовуються змінені імена героїв.

Можете почитати уривки в інтернеті і вибрати підходящий варіант.

  • Вулиця Тисова \ Вулиця бирючину
  • Рубеус Гегрід \ Рубеус Гегрід
  • Магли \ Мугла
  • Волан-де-Морт \ Волдеморт
  • Хогвартс \ Хогварц
  • Северус Снейп \ Злотеус Снейп
  • Олівер Вуд \ Олівер Древ

Але настійно раджу ознайомиться з оригіналом. Плюс мову підучити.

Оформлення Махаона новіше. Але це лише питання сприйняття.

Є ще подарункове видання Гаррі Поттера від Росмен. Але його знайти дуже складно.

У книжкових можна знайти книги англійською. Але залишається проблема мови.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Подарункове видання Росмен

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Але саме тоді я зареклася собі, Росмен і тільки Росмен! І сикля б не віддала за книги від Махаона. Вони привабливі хіба що картинкою. зовнішньою оболонкою. тільки і всього.

Але тут справа смаку, як то кажуть.

Комусь подобається Росмен, кому-то Махаон, а хтось і зовсім сам переводить Поттеріану на свій лад.

До чого це я. Рада мій не змінився - виключно Росмен!

А вирішувати читачеві.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

П.С. представлю вашій увазі ще статтю в порівнянні основних перекладів: Гаррі Поттер від «РОСМЕН» і «Махаон». Зацініть, якщо хочете трохи глибше розібратися. Вже дуже мені сподобалося це порівняння від Анастасії Рожкової.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

І це я не говорю про всяких гоп-компаніях. що з'явилися в перекладі Співак.

У "Росмен" теж багато помилок і помилок в перекладі, але він рідніше. Я читала його і нудним не назву. Купувати книги буду тільки їх видання.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Основний холівар бушує навколо двох офіційних перекладів двох різних видавництв.

Видавництва Росмен і Махаон. До речі, в плані оформлення вони по суті однакові - і той і той варіант мають цілком гідну обкладинку, якісний папір, а також приємний для ока розмір шрифту.

Що стосується самого перекладу. і там, і там є косяки. У Росмен переклад більш інтелігентний і формальний (особливо перші кілька книг, які переводилися студентами, учнями перекладача), у Махаона живіший, краще сприймається і зрозумілий саме російському читачеві.

І там і там є плюси і мінуси, пам'ятаю в Росмен мене пересмикувало від Снегг і Локонса, а в Махаон від якогось іншого імені. Але чисто суб'єктивно махаонскій більше сподобався.

Ось приклад тексту:

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Помилок в перекладі Росмен більше, ніж у Махаона, оскільки махаонскій переклад точніше, а росменовскій робився в ті часи, коли про Гаррі Поттера ніхто не знав і він не був популярний. Саме тому першу книгу перекладали взагалі студенти-перекладачі, оскільки книга сприйнялася черговий дурною дитячої казочкою і морочитися з нею не хотіли. Якість перекладу Росмен підростає тільки до 5 частини, де перекладачів нарешті змінили і дали текст в руки нормальному фахівця.

Все вищенаписане - це суб'єктивна думка, що не ставить собі за мету розпалити холівар на тему перекладів Гаррі Поттера.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Мені найбільше до душі переклад українською від "А-ба-ба-га-ла-ма-га". У них переклад вийшов досить кумедний, і навіть драматичні моменти сприймаються більш-менш спокійно. Дуже запам'ятовуються, наприклад, закарпатський діалект Гегріда і взагалі безліч слів, які навіть багатьма українцями не вживаються в побуті, замінюючись русизмами навіть при спробах говорити по-українськи) Але росіянам, думаю, цей варіант не підійде, так як навіть при знанні української мови подібні моменти будуть напружувати.

Переклад Росмен здається мені цілком адекватним, я читала перші дві книги саме в цьому варіанті. Махаоновскій варіант теж читала (правда, тільки четверту частину з цікавості), не сподобалося тільки обзивання Снегг Злодеусом Снейпом - і так зрозуміло, що персонаж по більшій мірі негативний, але навіщо ж так явно це показувати?) Оригінальний варіант теж викликає відчуття негативності, але більш нейтрально. Решта цілком нормально, і дратує тільки з незвички до такої адаптації.

Переклад від Співак дещо грубуватий, текст не зачаровує, в ньому безповоротно втрачена частина чарівництва. Залишається тільки Росмен, але і тут є істотні розбіжності з оригіналом, зустрічаються досить грубі помилки.

Якщо ви добре знаєте українську, то можна порадити переклад від видавництва з дивною назвою "А-ба-ба-га-ла-ма-га", британці визнали, що його переклад поки є одним з найкращих.

Думки про переведення книг про хлопчика-чарівника різняться. Складнощі виникають у перекладачів при пошуку відповідних російськомовних назв різних тварюк, зілля, імен та географічних назв.

Більшість читачів книг про Гаррі Поттера виділяють переклад видавництва "Росмен" з кращого боку.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Порівняємо чотири приклади. Перший - це оригінал, другий Росменовскій і два інших більш вільного трактування.

У чиєму перекладі краще читати Гаррі Поттера

Як ми бачимо, найоптимальніший - це Росмен. Так як в ньому немає зайвих слів-домислів. Відповідно, від оригінальної частини сильно не відрізнятиметься.

Схожі статті