Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

Передісторія

Саме цю таблицю я і хочу розібрати по пунктах.

Порівняльна таблиця

Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

"А з новим перекладом вони придбали нові імена" - каже нам пафосний пост на Пікабіа

Отже, в таблиці 16 пунктів (причому один з них дублюється, але кого це хвилює при перепис), де як імена, так і деякі назви.

А тепер прийшла пора застосувати трохи магії.

Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

1. Сімейство Дурсль

В оригіналі прізвище прекрасних родичів Гаррі - Dursley. Чому варіант перекладу "Дорослий" гірше, ніж варіант "Дурсль", залишається рішуче не ясним.

Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

2. Вулиця Тисова

В оригіналі Dursley family живуть на Privet Drive. А тут адже яке діло:

Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

Таким чином, тут переклад Співак є більш точним.

3. Рубеус Гегрід

Тут все вірно, в оригіналі Rubeus Hagrid, у Співак - Рубеус Гегрід

8. Тисова вулиця

9. Полумна

Тут починається найцікавіше. В оригіналі Луна звуть Luna Lovegood. Її прізвисько, яке зневажливо дали їй однокашники, - Loony, що РОСМЕН перевів як "недоумкуватий" і саме для співзвуччя "Луна-недоумкуватий" Місяць і була переменована.

У Співак ця проблема вирішується по-іншому: для співзвуччя підганяється прізвисько - не дуже милозвучно звучить по-російськи "Псіхуна". Однак це дозволило залишити багатостраждальної міс Лавгуд оригінальне ім'я.

Таким чином правильно в таблиці повинно було бути записано "Луна (недоумкуватих) Лавгуд -" Місяць (Псіхуна) Лавгуд ".

Тобто в таблиці написана просто-напросто невірна інформація.

10. Професор Трелоні

Це ще більш смішна брехня.

"Професор Гуч" у Співак - це мадам Гуч (вона ж мадам Трюк). А Професорка Трелоні у Співак - професор Трелоні.

Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

За підсумками розбору проапдейтіл таблицю, додавши два стовпці: "Оригінал" (що корисно для оцінки "правильності" перекладу) і "Статус".

Статус може мати три значення:

1) "Справедливо" - коли претензія до переведення обгрунтована.

2) "Помилка" - коли переклад Співак як мінімум не гірше, ніж переклад Росмен (плюс випадки коли представлений неактуальне варіант перекладу), т. Е. Коли варіант Співак має не більшу ступінь вільності перекладу (приклади: "Злотеус Снейп" - більш вільна версія перекладу, ніж Северус Снейп, тому претензія справедлива, але "Окаянт" не більше вільна версія перекладу, ніж "крестражем", тому претензія не справедлива).

3) "Брехня" - коли в таблиці вказано те, що не відповідає дійсності.

Що не так з критикою перекладу Гаррі Поттера від Марії Співак

Як все йде насправді

Таким чином, 63% популярною таблиці з критикою перекладу Марії Співак - це або помилки, або брехня.

"Солом'яне опудало", як і було сказано.

важливі уточнення

1) Так, особисто я вважаю, що переклад Співак "більш кращий", ніж переклад Росмен.

2) Так, я усвідомлюю, що він, м'яко кажучи, не ідеальний, що з точки зору перекладу імен, що з точки зору стилю.

3) Так, я розумію, що більшість, знайомих і з тим, і з іншим переказом, вважають за краще переклад Росмен.

Головна мета цього тексту - донести, що критикувати переклад Співак стоїть за реальні недоліки, а не за каламутну табличку з іменами, яка на дві третини складається з нерелевантною нісенітниці.

Схожі статті