Які переклади - Гаррі Поттера - визнані кращими - хто перекладав Гаррі Поттера - література

Переводити «Гаррі Поттера», найвідоміший твір британської письменниці Джоан Роулінг, бралося величезна кількість людей. Це були фанати, які не бажали занадто довго чекати виходу книг російською мовою, літературні перекладачі, офіційні перекладачі видавництва «Росмен», у якого були права на друк книг про маленького чарівника в Росії. Складність в перекладі цієї серії книг була не тільки в тому, щоб досконало перекласти англійський текст на російську, але і в тому, щоб адекватно відобразити вельми дивні назви різноманітних чарівних створінь. предметів, місць та імен.







Офіційний переклад видавництва «Росмен» вважається досить непоганим серед тих людей, для яких книги про Гаррі - це просто цікаве читання, але не більше. Офіційний переклад хороший тим, що його зручно пропонувати дітям, він оформлений в книги, які просто знайти в магазинах або в мережі. Однак для людей, які щиро люблять «Гаррі Поттера» і тим більше знайомі з оригінальним текстом, переклад «Росмен», м'яко кажучи, не є ідеальним. У ньому багато помилок в передачі сенсу пропозицій, зустрічаються досить дивні по структурі фрази, є відверті помилки в перекладі. Для професійних перекладачів, які отримували за свою роботу чималі гроші, такий рівень перекладу відверто неприпустимий.







Кілька варіантів так званого «народного перекладу» робили фанати цієї серії книг. І вже фанати постаралися для себе на славу, бажаючи виправити всі помилки літературних перекладачів. Ці переклади робили люди, по-справжньому закохані в книги. За точністю такі переклади набагато випереджають вийшли книги видавництв «Росмен» та «Махаон». Імена героїв в них не страждають і часто навіть не відрізняються від оригінальних. Однак ці переклади все ж робили люди, які досить далекі від літератури і написання книг. Тому такі варіанти «Гаррі Поттера» місцями дуже віддалено нагадують літературний твір.

А от сусіди-українці, здається, змогли перевершити російські переклади по всім пунктам. Навіть британці визнали український варіант книги видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» найкращим перекладом книг про Гаррі Поттера, найближче і в той же час літературно зумів відбити суть твору.







Схожі статті