Як підтягнути іноземну мову перед еміграцією

Де подтовіться до від'їзду

Курси іноземних мов

Деякі школи іноземних мов пропонують так звані «інтенсиви» або «прискорені курси» - навчання з підвищеною частотою проведення занять, націлене на швидке підвищення рівня володіння мовою в найкоротші терміни. В середньому подібні курси розраховані на місяць. Тому, якщо до від'їзду залишилося не так багато часу, інтенсивний курс стане оптимальним варіантом прискореної підготовки мови.

Завдяки підвищеній інтенсивності навчання ви швидко відновлюєте в пам'яті забуті ази і переходите до вивчення нового матеріалу. Але така швидкість зазвичай не дає засвоїти весь матеріал. Проходження такого курсу здатне полегшити вашу інтеграцію в нове середовище: отримані в групі розмовні навички зроблять адаптацію менш болючою. Такі заняття в групі в середньому по Москві зараз коштують від 13 тисяч рублів на місяць, індивідуально - від 27 тисяч.

Якщо у вас до переїзду залишилося принаймні три місяці, можна взяти стандартний курс - по два заняття в тиждень. Перевагою такого курсу є те, що ви в ході навчання крім короткострокової пам'яті задієте і довгострокову: мозок встигає переварити нову інформацію за два дні між заняттями. Ціни на такий курс у Москві стартують від 6 тисяч рублів на місяць, індивідуальні заняття з викладачем в неспішному ритмі коштуватимуть близько 16 тисяч рублів.

Онлайн-уроки

Вчити іноземну мову можна і по Skype. Це економить час на дорогу і дозволяє займатися скрізь. Але в цьому випадку є ймовірність збою з'єднання, а віддалене спілкування може трохи ускладнити розуміння: багатьом для ефективного навчання як і раніше потрібно живе взаємодія з викладачем і одногрупниками. Зате онлайн-уроки коштують дешевше.

Інтернет ресурси

Щоб навчання йшло веселіше, можна використовувати ігрові портали. Internetpolyglot. Lingualeo. LiveMocha. Busuu орієнтовані на запам'ятовування та відпрацювання нових слів. Liricstraining використовує пісні і тексти в якості навчального матеріалу. Улюблені кліпи супроводжуються субтитрами, в яких є прогалини. Заповнюючи їх потрібними словами, гравець набирає очки.

Що варто повторити і вивчити перед еміграцією

- Освіжіть в пам'яті лексику. пов'язану з типовими ситуаціями спілкування за кордоном: в аеропорту, на вокзалі, в таксі, магазині, супермаркеті, на вулиці, в ресторані, готелі, при оренді автомобіля.

- Обов'язково приготуйтеся до приземлення: вивчіть або повторіть фрази, необхідні для того, щоб без проблем поспілкуватися зі співробітником паспортного контролю і служби безпеки. Коли ви були туристом, до вас було менше питань. Завчіть фрази, які допоможуть вам без проблем дістатися до місця призначення. Здається, все просто і було вже так багато разів, але хвилювання може в найбільш невдалий момент зіграти злий жарт.

- Вивчіть особливості діалекту того регіону, в якому ви збираєтеся влаштуватися. Знайдіть канали на YouTube, які ведуть місцеві жителі, і дивіться їх під контролем вашого викладача. (Нерозуміння або нездатність вимовляти слова так, як це роблять місцеві, можуть привести до провалу в спілкуванні.)

З чим зіткнулися ті, хто виїхав

Але знань багато не буває: до свого остаточного переїзду я приїхала до Австралії на три місяці і пішла підтягувати бізнес-англійська в мовну школу на п'ять тижнів. Там нам давали не тільки бізнес-лексику, а й розмовну мову. Моєю найбільшою проблемою до переїзду був мовний бар'єр, говорила я з трудом, соромилася, що буду робити помилки, але це швидко минуло, коли виявилася в іншому середовищі і зрозуміла, що людям навколо все одно, і вони розуміють тебе і так.

В Австралії я живу вже більше року, але до цих пір бувають помилки в мові і іноді не з першого разу вловлюю вимова австралійців. Це, правда, відбувається все рідше і рідше, так як я працюю з людьми кожен день. Але навіть з такими погрішностями часто чую від оточуючих, що у мене дуже хороший англійський. Практика і ще раз практика!

До самого перельоту я не розуміла, що дійсно лечу за кордон і що мені належить провести тут цілий рік, а може і більше. Села, як зазвичай, в літак, смакуючи цікаву поїздку, і, тільки коли побачила гори в ілюмінаторі, до мене раптом дійшло, що я лечу в чужу країну одна і що я не знаю, чи достатньо моїх знань мови, щоб вижити і закінчити навчання в Швейцарії ... Як з'ясувалося, мене чекали дві проблеми.

У групі зі мною вчилися діти з різних країн світу: Бельгії, Італії, Латвії, Саудівської Аравії, Єгипту, Індії. І викладацький склад також був дуже різний. У кожного був свій акцент. І якщо європейські акценти ще більш-менш зрозумілі для непідготовленого вуха, то індійські, арабські, африканські, китайські були взагалі незрозумілі. Доводилося докладати багато зусиль, щоб дізнатися знайомі фрази в абсолютно незнайомому вимові. Іноді навіть просту розмову в кафе на тему хобі міг бути скрутним, і доводилося перепитувати по кілька разів. Для того щоб побороти цю проблему, потрібно просто багато спілкуватися. Потрібно заводити друзів, проводити з ними час, розмовляти на різні теми і не соромитися перепитувати. Вухо дуже швидко адаптується до акцентів. Буквально одна-два тижні, і ви перестанете помічати якийсь дискомфорт.

Другою проблемою, про яку я не підозрювала, стала лексика. В кожному предметі є свій набір термінів, тому важливо знати не тільки переклад слова, але і значення цього терміна. Таким чином, на лекції проходило багато слова виписувати і переводити. Дуже часто користувалася програмою LinguaLeo. Так складні слова заучувалися в ігровій формі. Багато слів просто прописувала, іноді становила лист слово-переклад і заучувала блоками.

На початку мені, звичайно, здавалося це страшним сном, і я дуже переживала. На завдання йшло багато часу. Але я не здавалася, і незабаром вся моя робота почала окупатися. З кожним місяцем підкреслених в підручнику фраз ставало все менше. А через 2,5 місяця я стала помічати, що слів на полях майже не залишилося. З одного боку, я вивчила досить багато термінів, а з іншого - я стала просто розуміти значення термінів без перекладу. Зараз багато термінів з економіки, фінансів або права я могла б пояснити і дати визначення, але не змогла б перевести на українську мову. У якийсь момент мій мозок перестав робити подвійну роботу - формувати фразу російською, а потім переводити її на англійську. Я відразу стала думати англійською. Зараз я закінчила університет, відкрила бізнес в Швейцарії (компанію по переїзду в Європу) і зустріла свою любов.

Олексій і Анна Булгакових

Оскільки я використовував в основному англійська, то французький після приїзду майже забув. Тут все білінгви, багатонаціональність зашкалює, тому до поганого знання мов відносяться дуже терпимо. Це одночасно і плюс, і мінус. Плюс в тому, що ти завжди порозумітися. Мінус в тому, що грамотність НЕ підтягнеш: тебе не виправляють. Можна збільшити словник, але не грамотність.

Тому я продовжую навчання при університеті McGill - вчу англійську далі. На французький не вистачає сил і часу.

У Ані приблизно те ж саме, але з французькою мовою. Вона відразу пішла в спеціальну школу для іммігрантів. Це курси занурення у французьку (канадську, Квебекський) культуру з вивченням мови. Займається там півтора року, спочатку фултайм, зараз по півдня. Спочатку вона соромилася говорити. Але це швидше її особиста характеристика: їй важко знайомитися з людьми.

У мене була проблема з граматикою. Говорити я міг відразу, але неправильно: «Я хотіти піти купити булка хліба». Крім того, мені не вистачало слів для опису деталей: мова була кістлявий, небагатий. Важко було передавати нюанси, тому що мало синонімів в голові. Ну і перший раз в лікарні, в автосервісі було нелегко.

Схожі статті