Текст і переклад пісні - mein herz brennt

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
D # 228; monen, Geister, Schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen hei # 914; en Tr # 228; nen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und dr # 252; cken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

А ну, послухайте дітлахи:
Я - цей голос з подушки,
Я дещо приніс для вас,
Вирвавши з своїх грудей.
Можу я з цим серцем
Повіки прикривати.
Співаю я з ночі до зорі,
І в небі яскравим світлом
Моє серце горить!

Вони приходять по ночах:
Демони, привиди, чорні феї;
Вони залізуть до вас в підвал,
І заглянуть під ваше ковдру.

А ну, послухайте дітлахи:
Я - цей голос з подушки,
Я дещо приніс для вас,
І в небі яскравим світлом
Моє серце горить!

Вони приходять до вас в ночі,
Всі ваші сльози викрадають,
Чекають пробудження місяця,
І їх мені в вени вичавлюють.

А ну, послухайте дітлахи:
Я - цей голос з подушки,
Співаю я з ночі до зорі,
І в небі яскравим світлом
Моє серце горить!

Початок пісні "Nun liebe Kinder gebt fein Acht" - це слова з яких зазвичай починалася дитяча передача в НДР "Das Sandmaennchen" (на зразок нашої "На добраніч.").

У більш ранньої версії цієї пісні, яка називалася в робочому варіанті "Sandmann" у ліричного героя було палаюче серце, а скальп з убитого їм песчанного чоловічка, щоб діти повірили йому.

Схожі статті