Rammstein mein herz brennt текст і переклад пісні

Nun liebe Kinder gebt fein Acht [2]
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht [3]
die Augenlider zu erpressen [4]
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt [5]

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (2x)

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heissen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken [6] sie [7] in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (7x)

Mein Herz brennt

Так, дорогі дітки, зверніть увагу! [2]
Я - голос з подушки
Я приніс вам дещо
Вирвав це з моїх грудей
З цим серцем - в моїй владі [3]
Зліпити вам повіки [4]
Я співаю до ранкової зорі,
Світле сяйво на небі -
(Це) горить моє серце! [5]

Вони приходять вночі до вас
Демони, духи, чорні феї
Вони виповзають з глибокого підвалу
І заглянуть під ваші ковдри

Так, дорогі дітки, зверніть увагу!
Я - голос з подушки.
Я приніс вам дещо,
Світле сяйво на небі -
(Це) горить моє серце! (2x)

Вони приходять вночі до вас
І крадуть ваші маленькі гарячі сльози
Вони чекають поки Місяць зійде
І вдавлюють [6] їх [7] в мої холодні вени

Тепер дорогі діточки зверніть увагу
Я - голос з подушки.
Я співаю до пробудження дня,
Світле сяйво на небі -
(Це) горить моє серце! (7x)

Моє серце горить


Переклад Max'a за участю Schwester


[2] - Acht в значенні не тільки "увагу". але і "обережність". більш повно фраза звучить як "будьте пильні" - прим. Max'a


[3] - Macht має кілька значень, нам тут важливі два з них - значення "Сила, Міць" і значення "Влада". тобто це серце дає мені владу і силу, з ним - в моїй владі і в моїх силах виробляти якісь дії-прим. Max'a


[4] - оскільки мова йде про володаря нічних кошмарів, то дієслово erpressen краще передати українським дієсловом "слепляю". щоб передати сенс цього закриття століття - в значенні сну, а не смерті або т.п. - прим. Max'a


[5] - слово "це", проставлене в дужках - мається на увазі - прим. Max'a


[6] - над перекладом цього слова ми знатно помучались!))) Залишили дослівний переклад, але у цього слова велика смислове навантаження. по ідеї, демони повинні вливати в вени Ліричного героя "гарячі дитячі сльози", адже сльози - це рідина, а рідина - вливають. однак, слово "вливають" тут не доречно, тому що вливати можна будь-що-небудь напівпорожнє, а вени - вони заповнені. можна було б сказати "впорскують, вколюють" - якби не бентежив так обсяг, бо впорскують зазвичай малу дозу, а дітей, охоплений нічними страхами - і, відповідно, дитячих сліз в такому випадку - дуже багато. дослівний же переклад погано поєднується саме з рідиною, адже вдавлювати, втискувати - можна що-небудь тверде. Словом, залишаємо Новомосковсктеля міркувати. - прим. Max'a і Schwester

[7] - тобто дитячі сльози - прим. Max'a

Схожі статті