Rammstein - mein herz brennt - переклад (артем Ферье)

Що насамперед спадає на думку при слові «Німеччина»? Фільми Ленні Ріфеншталь? Колони «Тигрів» на марші? Червоний прапор над Рейхстагом?
Само собою.

Ще - Кант, Гегель, «Мерседес-Бенц», Бетховен, Гете, «BMW», обидва Манна, «Опель», Шиллер, Вагнер і «Фольксваген», список продовжити. Тут навіть складно сказати, що у німців крутіше: класична музика, філософія або автопром. Але останнє, мабуть, попрактічнее і поактуальнее.

Однак, хоч би які були чудові німецькі машини, мова піде все ж про музику і ліриці. Тому що з деяких пір у всякого більш-менш культурного індивіда з'явилася ще одна неодмінна асоціація на слово «Німеччина» - вокально-інструментальна айнзац-група «Раммштайн».

Ці хлопці здивували світ відразу в двох відносинах. По-перше, вони довели, що німці можуть співати по-німецьки - і звучить це цілком на рівні. До них, ризикну стверджувати, вважалося аксіомою, що в наші часи співати можна тільки по-англійськи, і краще за всіх інших це роблять англосакси (що не дивно). Ні, прошу зрозуміти правильно: дещо з т.зв. українського року мені теж мило і дорого, тому як рідне, - але покажіть пальцем хоч одну нашу команду, яка була б комусь цікава за межами «пост-Союзу». А ось «Раммштайн» скоїв подібний прорив у глибокий англомовний тил, в кращих традиціях «штурм унд дранг», чисто Роммель під Тобрук. -)

А по-друге, «Раммштайн» зайвий раз підтвердив не надто очевидну думку: у німців все-таки є почуття гумору, і непогане. Правда, для усвідомлення цього факту необхідно все ж розуміти, про що вони співають. Бо співають вони з непроникною тевтонської суворістю, і тому звучать їхні пісеньки премило «есесівськи». Багато хто лякається: німці, та ще співають по-німецьки, та ще так "готично" - Певна річ, фашизмом пахне.

Тим часом, тексти у них все більше ліричні, про «лУбоФФ». Бувають - стьобні. Я особисто охрестив їх своєрідний жанр "Нібелунг-панк", не по саунду - по духу. Якщо говорити про «ідеології», то антиглобалізм - так (куди ж без нього нині?), Нацизм - немає (на відміну від «класово близької» балканського «Лайбаха», де справді експлуатуються, творчого кітчу заради, подібні темки).

Мабуть, в рамках моєї загальної просвітницької місії, відкрию цикл «Про що співають фашисти». А почну - з одного зі своїх улюблених пісеньок, Mein Herz Brennt. Типу, колискова. Я її частенько ставлю своєму кодла на сон грядущий. В оригінальному виконанні. Воно - преться. Ніфіга не розуміє, звичайно (йому і двох років немає) - але, мабуть, на інтуїтивному рівні фішку просікає. Правильний юнзі росте. Через пару-трійку років, напевно, можна буде вже й казки братиків Грімм йому почитувати, на рідному «фашистському», про яку химерну расчлененки і вигадливі тортури. Чисто - для засвоєння мов і розвитку дитячої творчої фантазії. -)

Ну а для тих, хто вирішив не обтяжувати свій культурний багаж знанням мови Гете і Гота, Гегеля і Геббельса - переведу, мабуть.

MEIN HERZ BRENNT

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heissen Tranen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

«МОЇ ТРУБИ ГОРЯТЬ» (жарт; правильний переклад назви: «Серце - полум'яний мотор». Гаразд, хороший стібатися ... :-))

Малятка, слухайте мій оповідь,
Я - з подушки голос грішний,
Для вас подаруночок запас -
Він тут, у грудях моєї непроглядній.

Мій страшний жар, мій владний голос -
Для ваших століття кошмар одвічний
Всю ніч я буду співати для вас,
Охоплений сияньем небосхил -

Вони прийдуть в опівнічний час,
Вампіри, відьми-супостаткі,
З Пекла знайдуть лаз
І в ваші заглянуть ліжечка.

Малятка, слухайте мій оповідь,
Я - з подушки голос грішний,
Для вас подаруночок запас.
Охоплений сияньем небосхил -

Вони прийдуть в опівнічний час,
І теплий слізки неодмінно
З ваших висмокчуть з очей
І вприснуто в мої хладний вени.

Малятка, слухайте мій оповідь,
Я - з подушки голос грішний,
Всю ніч я буду співати для вас,
Охоплений сияньем небосхил -

Схожі статті