Технічний переклад інструкцій і описів, усний перекладач на монтаж

Технічний переклад інструкцій і описів, усний перекладач на монтаж
Технічні переклади є однією з найбільш затребуваних різновидів перекладацьких послуг. Обгрунтовано вважається, що добре перевести технічний текст може тільки інженер, тобто той, хто розуміє суть питання (так званий "інженерно-грамотний переклад"). Ось чому це непростий і відносно дорогий вид перекладацьких послуг.

Професійний технічний переклад застосовують тоді, коли необхідно передати на китайською, німецькою, англійською, російською, італійською або будь-якому іншому мовою науково-технічну інформацію (перекласти інструкцію, стандарт. Сертифікати чи іншу документацію в області IT, верстатобудування, електроніки, нафтохімічної промисловості, суднобудування, машинобудування, авіації і так далі). Можна виділити три види послуг перекладача-технаря:

1. Письмовий переклад інструкцій. описів обладнання, інструкцій з експлуатації, стандартів, сертифікатів, специфікацій, ТУ, креслень (в т.ч. в АвтоКад), техпаспортів та інших видів супровідної документації з іноземної мови або з російської на іноземну, наприклад, англійську або іспанську мову.

2. Смислова (семантична) і інженерна адаптація перекладних матеріалів. зокрема, форматування і дизайн сторінок готового документа для практичного використання в паперовій формі; верстка сторінок з ілюстраціями, діаграмами і кресленнями; друкарські послуги - друк, палітурка; перерахунок одиниць виміру в метричну систему заходів (наприклад, кілограми замість фунтів або сантиметри замість дюймів).

3. Усний інженерний переклад. супровід іноземного інженера при проведенні пусконалагоджувальних робіт або тренінгу персоналу в формі усного послідовного перекладу (так званий шеф-монтаж)

Тепер розповімо про ці три напрямки докладно.

1. Переклад технічної документації

а) Основна складність перекладу технічних текстів - точна передача спеціальних термінів без спотворень. Це неможливо без розуміння перекладачем сенсу тексту. Просто знати мову для цього недостатньо.

Підказки замовнику:

1) Вибираючи бюро перекладів, роздайте всім претендентам невеликий текстовий фрагмент (1 сторінку) в якості безкоштовного пробника і оцініть, наскільки технічно грамотно виконаний переклад. Жодне солідне агентство не відмовиться пройти тестування.


2) Працюйте тільки з такими бюро перекладів, які на перекладацькому ринку присутні не менше 8-10 років: запросите виписку з ЕГРЮЛ, де вказана дата реєстрації організації, яка надає послуги мовного перекладу.

Рекомендація замовнику:

Намагайтеся дати на виконання перекладу технічної документації якомога більш тривалий термін.

2. Дизайн (верстка) та інші послуги з підготовки переведених текстів

а) У більшості випадків інструкції до техніки насичені графічними матеріалами, такими як діаграми, блок-схеми, креслення, ілюстрації. Щоб з перекладом можна було працювати, не заглядаючи в оригінал, потрібен фахівців в області форматування і верстки (макетування сторінок). Ми виконуємо переклад технічних матеріалів з файлів будь-якого формату (pdf, cdr, jpg, html, а також форматів спеціальних технічних програм, наприклад, AutoCAD або MS Project). Верстка є окремий вид робіт, оплачувану додатково. Підготовка макета сторінок 1: 1 з оригіналом - процес трудомісткий, його вартість може досягати 30% від бюджету перекладу. Окремими видами робіт є і друковано-палітурні послуги.

б) Слід особливо наголосити локалізацію програмного забезпечення. Даний вид послуг має на увазі не тільки точний переклад інтерфейсу програми (різні написи, опції меню, вікна, кнопки) і файлів допомоги, а й збереження всіх функціональних характеристик програми.

Для цього потрібні фахівці-комп'ютерники та програмісти.

У процесі перекладу сайтів і програм виникає безліч специфічних труднощів, наприклад, обмеження на число знаків перекладу (щоб рядок вміщувалася на кнопці або у вікні програми). Далі за роботу беруться програмісти, які замінюють тексти вихідного мови на перекладені. Часто вони не знають іноземну мову, тому їх роботу необхідно контролювати.

3. Усний переклад під час монтажних та пусконалагоджувальних робіт і тренінгу персоналу

Технічний переклад інструкцій і описів, усний перекладач на монтаж
Нарешті настає той довгоочікуваний момент, коли обладнання доставлено на місце збірки і установки, а вся документація переведена, зверстаний, надрукована і зброшуровані. Але на жаль, з цієї великої купи ящиків і контейнерів треба змонтувати технологічну лінію і та налагодити її роботу. Саме для цього і виділяє постачальник своїх фахівців, здатних грамотно провести пусконалагоджувальні роботи. А покупець обладнання наймає усних перекладачів на шеф-монтаж для роботи із західними інженерами. (Буває і навпаки: наше обладнання поставляється за кордон і туди ж виїжджають наші інженери, але це трохи інші країни і, відповідно, мови: арабська. Хінді.)

Схожі статті