Професійний технічний переклад застосовують тоді, коли необхідно передати на китайською, німецькою, англійською, російською, італійською або будь-якому іншому мовою науково-технічну інформацію (перекласти інструкцію, стандарт. Сертифікати чи іншу документацію в області IT, верстатобудування, електроніки, нафтохімічної промисловості, суднобудування, машинобудування, авіації і так далі). Можна виділити три види послуг перекладача-технаря:
1. Письмовий переклад інструкцій. описів обладнання, інструкцій з експлуатації, стандартів, сертифікатів, специфікацій, ТУ, креслень (в т.ч. в АвтоКад), техпаспортів та інших видів супровідної документації з іноземної мови або з російської на іноземну, наприклад, англійську або іспанську мову.
2. Смислова (семантична) і інженерна адаптація перекладних матеріалів. зокрема, форматування і дизайн сторінок готового документа для практичного використання в паперовій формі; верстка сторінок з ілюстраціями, діаграмами і кресленнями; друкарські послуги - друк, палітурка; перерахунок одиниць виміру в метричну систему заходів (наприклад, кілограми замість фунтів або сантиметри замість дюймів).
3. Усний інженерний переклад. супровід іноземного інженера при проведенні пусконалагоджувальних робіт або тренінгу персоналу в формі усного послідовного перекладу (так званий шеф-монтаж)
Тепер розповімо про ці три напрямки докладно.
1. Переклад технічної документації
а) Основна складність перекладу технічних текстів - точна передача спеціальних термінів без спотворень. Це неможливо без розуміння перекладачем сенсу тексту. Просто знати мову для цього недостатньо.
Підказки замовнику:
1) Вибираючи бюро перекладів, роздайте всім претендентам невеликий текстовий фрагмент (1 сторінку) в якості безкоштовного пробника і оцініть, наскільки технічно грамотно виконаний переклад. Жодне солідне агентство не відмовиться пройти тестування.
2) Працюйте тільки з такими бюро перекладів, які на перекладацькому ринку присутні не менше 8-10 років: запросите виписку з ЕГРЮЛ, де вказана дата реєстрації організації, яка надає послуги мовного перекладу.
Рекомендація замовнику:
Намагайтеся дати на виконання перекладу технічної документації якомога більш тривалий термін.
2. Дизайн (верстка) та інші послуги з підготовки переведених текстів
а) У більшості випадків інструкції до техніки насичені графічними матеріалами, такими як діаграми, блок-схеми, креслення, ілюстрації. Щоб з перекладом можна було працювати, не заглядаючи в оригінал, потрібен фахівців в області форматування і верстки (макетування сторінок). Ми виконуємо переклад технічних матеріалів з файлів будь-якого формату (pdf, cdr, jpg, html, а також форматів спеціальних технічних програм, наприклад, AutoCAD або MS Project). Верстка є окремий вид робіт, оплачувану додатково. Підготовка макета сторінок 1: 1 з оригіналом - процес трудомісткий, його вартість може досягати 30% від бюджету перекладу. Окремими видами робіт є і друковано-палітурні послуги.
б) Слід особливо наголосити локалізацію програмного забезпечення. Даний вид послуг має на увазі не тільки точний переклад інтерфейсу програми (різні написи, опції меню, вікна, кнопки) і файлів допомоги, а й збереження всіх функціональних характеристик програми.
Для цього потрібні фахівці-комп'ютерники та програмісти.
У процесі перекладу сайтів і програм виникає безліч специфічних труднощів, наприклад, обмеження на число знаків перекладу (щоб рядок вміщувалася на кнопці або у вікні програми). Далі за роботу беруться програмісти, які замінюють тексти вихідного мови на перекладені. Часто вони не знають іноземну мову, тому їх роботу необхідно контролювати.