Як зробити технічний переклад дізнайтеся про те, що робити, якщо інструкція прийшла іноземною

Замовниками технічного перекладу в переважній більшості випадків стають покупці промислового обладнання. Справа в тому, що європейські виробники надають повну документацію, але при цьому в кращому разі на англійській мові.

Щоб навчити персонал звертатися з новим обладнанням необхідно роздати технічні інструкції. Навряд чи варто говорити про те, що середньостатистичний токар, який буде працювати на сучасних фрезерним верстатом з ЧПУ володіє достатнім рівнем знання англійської або німецької.

Як здійснюється технічний переклад на практиці?

Як зробити технічний переклад дізнайтеся про те, що робити, якщо інструкція прийшла іноземною

Припустимо, у Вас на руках вже є необхідна технічна документація. Отже, необхідно на виході отримати такий самий продукт, тільки на російській (зрозумілою всім) мовою.

Знайти фахівців в області технічного перекладу не так просто, як може здатися на перший погляд. Перекладач повинен знати не тільки технічні особливості обладнання, до якого додається інструкція, але і розуміти технічний сленг.

Нижче представлені основні критерії якісного перекладу:

  • перекладач займається тільки однією технічною тематикою (знає її на всі 100%);
  • перекладач користується сучасним програмним забезпеченням для перекладу;
  • фахівець здатний надати високий темп роботи.

Якщо врахувати, що в середньому розмір інструкцій обчислюється сотнями сторінок, то у замовника може з'явитися ідея - розділити інструкцію між декількома перекладачами для істотного скорочення швидкості перекладу.

Подібний підхід не є оптимальним і ось, чому?

Чи варто довіряти переклад декількох фахівців?

Як зробити технічний переклад дізнайтеся про те, що робити, якщо інструкція прийшла іноземною

По-перше, в цьому випадку робота буде будуватися наступним чином - на початку весь матеріал буде розділений між перекладачами. Потім, після здійснення переказу матеріал відправлять коректора.

Чи варто говорити, що праця всіх цих людей буде оплачувати замовник. У разі, якщо роботи виконує одна людина - кількість помилок і неточностей у перекладі зводиться до мінімуму.

Крім того, знайти відповідального в цьому випадку значно простіше. З цієї причини, представники бюро перекладів настійно рекомендують потенційним замовникам заздалегідь відправляти технічні тексти на переклад.

Ізраїль Шалит ділиться унікальними професійними секретами для початківців перекладачів в сфері технічного перекладу:

Схожі статті