Технічний переклад здійснюється технічними перекладачами. Технічний перекладач є посередником в обміні науково-технічною інформацією. І вимоги до технічного перекладачеві висуваються особливі:
- Технічний перекладач повинен володіти знанням як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння
- Знання рідної мови у технічного перекладача має бути достатнім для грамотного викладу
- Необхідно вміння технічного перекладача користуватися робочими джерелами інформації
- Необхідно також уміння робити різні види технічного перекладу
- Технічний переклад вимагає від перекладача володіння термінологічним мінімумом
- Оптимальним є наявність у технічного перекладача спеціальної технічної освіти, крім лінгвістичної.
Цим вимоги досконало відповідати дуже важко. Теоретично це можливо лише в межах якоїсь однієї вузької спеціальності. Однак на практиці виявляється, що таких перекладачів майже немає, а ті деякі з них, хто відповідає цим вимогам, перекладами не займаються. Більшість штатних і позаштатних перекладачів наукової і технічної літератури - випускники гуманітарних вузів.
У нашій країні перекладом технічних текстів займаються також багато інженерів, але вони, проте, відносно слабко володіють іноземними мовами. Є думка, що важливіше добре знати мову, на який робиться технічний переклад, ніж той, з якого переводять (так званий ретроспективний переклад).
Нерідко відредаговані в США наукові книги і статті, перекладені в Росії, втрачають в точності. З іншого боку, технічні переклади на англійську мову. зроблені в Росії, часто страждають буквалізмом і відсутністю характерних для мови англійської наукової і технічної літератури лексичних та граматичних елементів.