Поняття технічного перекладача

Поняття технічного перекладача

Технічний переклад здійснюється технічними перекладачами. Технічний перекладач є посередником в обміні науково-технічною інформацією. І вимоги до технічного перекладачеві висуваються особливі:

  1. Технічний перекладач повинен володіти знанням як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння
  2. Знання рідної мови у технічного перекладача має бути достатнім для грамотного викладу
  3. Необхідно вміння технічного перекладача користуватися робочими джерелами інформації
  4. Необхідно також уміння робити різні види технічного перекладу
  5. Технічний переклад вимагає від перекладача володіння термінологічним мінімумом
  6. Оптимальним є наявність у технічного перекладача спеціальної технічної освіти, крім лінгвістичної.


Цим вимоги досконало відповідати дуже важко. Теоретично це можливо лише в межах якоїсь однієї вузької спеціальності. Однак на практиці виявляється, що таких перекладачів майже немає, а ті деякі з них, хто відповідає цим вимогам, перекладами не займаються. Більшість штатних і позаштатних перекладачів наукової і технічної літератури - випускники гуманітарних вузів.

У нашій країні перекладом технічних текстів займаються також багато інженерів, але вони, проте, відносно слабко володіють іноземними мовами. Є думка, що важливіше добре знати мову, на який робиться технічний переклад, ніж той, з якого переводять (так званий ретроспективний переклад).

Нерідко відредаговані в США наукові книги і статті, перекладені в Росії, втрачають в точності. З іншого боку, технічні переклади на англійську мову. зроблені в Росії, часто страждають буквалізмом і відсутністю характерних для мови англійської наукової і технічної літератури лексичних та граматичних елементів.

Схожі статті