Переклад технічних текстів, технічний переклад мов

Вартість представлена ​​в російських рублях на деякі популярні мови, вартість перекладу інших мов можна дізнатися тут.

* Вартість письмового перекладу вважається посторінково. Одна перекладацька сторінка - 1800 знаків з пробілами. Величина шрифту не впливає на вартість перекладу. На вартість впливають такі фактори як тематика, обсяг і терміновість перекладу. Точну вартість ми надішлемо вам в кошторисі, коли отримаємо скани або вихідні документів які Вам необхідно перевести. Мінімальне замовлення 1 (одна) сторінка.

Переклад технічних текстів

Технічні тексти написані специфічним стилем, насичені вузькопрофільної термінологією, абревіатурами, характеризуються відсутністю емоційного забарвлення, наявністю чіткої структури та логічності викладу. Все гранично коротко і чітко.

Специфічність предмета роботи, тобто самого технічного тексту, незмінно викликає дискусії з приводу того, хто саме повинен переводити такий текст: лінгвіст або фахівець в конкретному технічному питанні. Дискусія триває довго, кінця-краю їй не видно, а роботу робити треба.

Технічний переклад мов

Залежно від того, який саме текст потрібно перевести, розрізняють переклади усний і письмовий, реферативний і аннотаціонний, окремо виділять переклади заголовків.

Крім того, кожен з видів технічних текстів, до яких відносять креслення, інструкції з експлуатації, наукові статті або доповіді, презентації, нормативні документи, керівництва для користувачів, вимагає до себе специфічного підходу.

Сфера застосування технічного перекладу мов дуже широка. Крім згаданих текстів, такого перекладу підлягає значний перелік документів. Це і технічні стандарти і опису, і експертні висновки про результати різних випробувань сировини і устаткування, технічні описи і виробничі інструкції, документація в сфері ІТ-технологій, документація до машин і механізмів, численні каталоги обладнання, велика документація, що стосується тендерів.

Переклад технічної літератури

У цих випадках солідні бюро перекладу у співпраці з замовником створюють спеціальні глосарії, які і дозволяють зробити переклад технічної літератури, який не допускає різночитань і неправильного розуміння тексту, що гарантує точний переклад сенсу. Неякісний переклад цілком може стати причиною поломки обладнання.

Крім блискучого володіння свого і іноземної мови, технічний перекладач, без сумніву, повинен володіти термінологічним апаратом відповідної галузі, знати техніку, вміти користуватися програмним забезпеченням для перекладу, різними довідковими ресурсами, вміти шукати інформацію по темі тексту.

Технічний перекладач

Хотілося б, щоб технічний перекладач був одночасно і лінгвістом, і фахівцем в тій області, текст для якої є предметом роботи. Але такі багатогранні професіонали зустрічаються не часто. Тому і робота над технічним перекладом проходить в кілька етапів. Спочатку здійснюється сам переклад, потім його коригує фахівець-філолог, і тільки після цього профільний фахівець перевіряє змістову правильність перекладу. Вичитування необхідна для перевірки відповідності всіх термінів, уніфікації їх вживання. Тільки після цього переклад вважається завершеним.

Працюючи над технічним перекладом, фахівець третину часу витрачає на пошук розшифрування абревіатур, відсотків 60 часу вивчає словники і тематичні сайти, і тільки 10 відсотків часу безпосередньо переводить, об'єднуючи всю отриману інформацію в єдиний текст.

Бюро технічних перекладів

Часто технічні документи містять графічні матеріали: схеми, таблиці, графіки, креслення. Фахівці нашого бюро гарантують правильне форматування і стовідсоткове відповідність оригінальним файлів. Можливо і двомовне надання графічного матеріалу.

Переклад технічної документації - дуже трудомісткий і кропіткий процес, тому далеко не кожен лінгвіст, блискуче володіє мовою, візьметься за такий переклад. Однак в нашому бюро перекладачі мають достатній рівень майстерності, щоб впоратися навіть з самим хитромудрою і громіздким текстом. Бувають випадки, що перекладачів, які володіють вузькоспеціальними навичками перекладу, буквально кілька людей на всю країну.

Так чи інакше, а складність завдання передбачає, що за цілий робочий день перекладач зможе зробити близько 7 сторінок тексту. Виходячи з цього, і планується виконання замовлення. Якщо потрібен терміновий переклад, то вартість зросте.

рекомендації клієнтів

Переклад технічних текстів, технічний переклад мов

Дивитися всі рекомендації.

Схожі статті