Секрети професії як підготуватися до усного перекладу, усні перекази в москві

Поважаючий себе усний перекладач завжди готується до майбутньої роботи, винятком може стати той випадок, коли тематика наступаючої ділової зустрічі або переговорів перекладачеві вже близько знайома, характерні для неї терміни їм активно використовуються на регулярній основі або ж якщо зустріч вийшла спонтанною, що робить підготовку неможливою.

Однак в абсолютній більшості випадків усний переклад вимагає підготовки. Така підготовка, перш за все, має на увазі ознайомлення з новим лексиконом, його перекладом з пасивного в активне вживання. Розширення лексикону для перекладача має важливе значення; знехтувати цією професійною вимогою означає деградувати як фахівець.

Активний і пасивний словниковий запас

Кожна людина має свій активний і пасивний глосарій. Використання першого не доставляє ніяких складнощів - як на листі, так і в усному мовленні. Другий ми здатні розпізнавати в мові інших людей. Можливо, ви здивуєтеся, але пасивний словниковий запас набагато більше активного, навіть якщо мова йде про рідну мову. Те ж саме можна сказати і про іноземні текстах: слухаючи пісні чужою мовою або читаючи іншомовну пресу, ми розуміємо набагато більше, ніж можемо самі вжити в своїй промові.

Щоб перекладачеві розвиватися як фахівця, йому необхідно розширювати свій пасивний і активний словниковий запас. Для того щоб запам'ятати щось в якості пасиву, досить пару раз дізнатися певну фразу в тексті або на слух. Однак, щоб винести слова в свій актив, необхідно докласти більше зусиль: проговорити слово, завчити його, прописати, змоделювати з ним кілька пропозицій.

Будь-якому перекладачеві потрібно прагнути до постійного розширення активного словника рідної та іноземної мов. Зрозуміло, можна вловити загальний зміст і висловити його описово, цілим абзацом, але наскільки простіше стає комунікація, коли перекладач пропонує ємний і точний переклад. Ось чому в основі підготовки до усного перекладу лежить поповнення активного словника за рахунок лексики в пасиві.

Як же повинна проходити така підготовка?

етап Словниковий

Для даного етапу важливо знати тематику майбутньої зустрічі, не варто навіть думки допускати про те, що все буде просто. Перекладач, надаючи послуги. допомагає спілкуванню двох сторін, кожна з яких володіє професійною лексикою з даної тематики на своїй рідній мові, тоді як іншим навколо вона може бути незрозуміла.

Етап введення нової лексики в пасив

Для запам'ятовування слова недостатньо один раз поглянути на його значення в словнику. Щоб в потрібний момент його усно перевести, перекладачеві необхідно чітко розпізнавати його в мові. Для відпрацювання нової лексики можна використовувати тематичні ролики з Інтернету. Важливо домогтися того, щоб слово стало впізнаваним на слух. Якщо відповідних роликів з живою мовою знайти не вдається, можна вдатися до функції Google Translate, де малознайоме слово легко прослуховується в автоматичному режимі.

Етап переходу в актив

Реальне ж активне використання цих термінів вже почнеться на «поле бою». На щастя, в умовах стресу наш мозок починає працювати активніше і швидше виводити «з тіні» рідко вживану для нас лексику.

Схожі статті