Як підготуватися до замовлення усного перекладу

Що потрібно врахувати при замовленні усного перекладу, щоб захід пройшов максимально успішно? Поради замовникам з практики бюро перекладів «Прима Віста».

До оформлення замовлення: почніть пошук перекладача якомога раніше

У чому переваги звернення до бюро заздалегідь:

  • Ширше вибір перекладачів. При підборі перекладача враховується кілька параметрів: мова, місце, де потрібен переклад, кваліфікація перекладача, тематика перекладу. Часто є ще додаткові вимоги замовника. Чим менше залишається часу до заходу, тим менше або перекладача, що підходять під ваші критерії.
  • Ви зможете заздалегідь розрахувати бюджет заходу. Іноді клієнти прикидають бюджет за вказаними на сайті розцінками, а замовляють переклад в останній момент. Але тарифи в прайсі завжди базові. В кожному замовленні можуть бути свої нюанси, про які клієнт, який не звертався в бюро раніше, може не підозрювати. Наприклад, при замовленні синхронного перекладу потрібно окремо оплачувати оренду обладнання (якщо у вас його немає). Або, наприклад, у всіх бюро існує мінімальний обсяг замовлення на усний переклад (зазвичай від 2 годин). У нашому бюро це 2 години. Є й інші особливості. Щоб дізнатися попередню вартість вашого замовлення, залиште заявку на розрахунок вартості. Якщо вам потрібно вкластися в конкретний бюджет, обрисуйте ситуацію менеджеру, він підкаже, як це зробити не на шкоду якості.
  • Можливість заощадити. Якщо вам потрібен перекладач за кордоном, вигідніше вибрати того, хто вже живе в потрібному місці - за усталеною традицією транспортні витрати, а також проживання перекладача оплачує замовник. З «місцевими» перекладачами таких витрат немає. Але якщо замовлення зроблено в останній момент, то вони можуть бути вже зайняті іншими замовленнями. Крім того, за термінові замовлення береться націнка.
  • Так у перекладача буде більше часу на підготовку. Усний перекладач завжди готується заходу. Про те, навіщо це потрібно і як йому в цьому допомогти, дивіться нижче.

    На етапі оформлення замовлення: надайте менеджеру бюро детальну інформацію

    Для успішного результату відразу перерахуйте всю нюанси заходи. Після оформлення замовлення вносити зміни буде складно, це може вилитися в додаткові витрати, незручності.

    Якщо вам можуть знадобитися якісь додаткові послуги від перекладача, але ви не впевнені, краще відразу це озвучити. Припустимо, ви замовляєте перекладача для поїздки за кордон на обстеження, щоб він супроводжував вас в поїздках по місту. Можливо, ви також хочете, щоб він перекладав на огляді в клініці, але поки сумніваєтеся. Це питання потрібно вирішити заздалегідь, адже для перекладу в клініці потрібен перекладач зі знанням медичної тематики.

    Крім того, перекладач розраховує свого часу, виходячи з домовленостей. Якщо звернутися до нього з «позаурочної» проханням, він, звичайно, постарається увійти в ваше становище, але не завжди це здійснимо. Тому краще передбачити все заздалегідь.

    Іноді є специфічні побажання, про які замовник забуває сказати. Наприклад, про те, що перекладач повинен бути одягнений урочисто. Якщо це не обумовлено на стадії оформлення замовлення, ні менеджер, ні перекладач не зможуть самі здогадатися про це. Чи не відтягувати із замовленням важливо ще й тому, що в поспіху легше забути назвати якісь нюанси.

    Після оформлення замовлення: надайте перекладачеві інформацію щодо заходу, дайте вказівки

    Навіщо усному перекладачу підготовка до заходу? Навіщо надавати йому для цього матеріали? Чим ефективніше він підготувався, тим краще пройде захід. В кожному заході свої особливості підготовки. Гід-перекладач становить маршрут під ваші побажання. Якщо перекладач потрібен для супроводу в поїздці, він буде уточнювати організаційні моменти. Якщо усний перекладач потрібен для конференції. презентації, виставки і т. д. він буде повторювати терміни і уточнювати факти, іншими словами, занурюватися в тему. У кожній сфері безліч підтем і суміжних областей зі своїми термінами і особливостями. Відразу переводити без підготовки на вузькі специфічні теми дуже складно.

    Краще, щоб перекладач вже був знайомий з тим, про що буде йти мова на заході. Якщо буде презентація нового обладнання або перекладач братиме участь в його установці, надайте йому інструкцію обладнання, матеріали презентації і т. Д. Якщо має бути виставка - ваші буклети, опису вашої продукції. Про те, які матеріали можуть знадобитися перекладачеві, вам докладніше розповість менеджер бюро після оформлення замовлення.

    Якщо усний переклад за специфічною тематикою, дуже бажано надати глосарій по темі. Словник - це список термінів з перекладом. Чому важливо не просто вказати терміни, але і їх переклад? У одного і того ж терміну можуть бути різні тлумачення, глосарій допомагає перекладачеві зрозуміти, яке з них більш бажано для клієнта. Якщо у клієнта немає готового глосарію, скласти його допомагає менеджер агентства перекладів.

    Буває досить дати посилання на сайт, якщо там є вся необхідна інформація. Дуже корисно назвати імена виступаючих (якщо мова про конференцію, тренінгу, лекції і т. Д.) Перекладач ознайомиться з їх роботами, щоб краще розуміти, про що вони будуть говорити, в ідеалі - ще й послухає їх мова в запису, щоб отримати уявлення про акцент, про манеру говорити (швидкості, дефектах мови і т. д.) - щоб заздалегідь продумати, як підлаштуватися. Адже на практиці через цейтноту перекладачеві і виступає не завжди вдається познайомитися і поспілкуватися до початку заходу, а виступаючі не завжди володіють гарною дикцією.

    Схожі статті