Про що співають вершники ф

Коли долає «почуття серця», вершник скаче без голови ...

Федеріко Гарсіа Лорка написав твір:

CANCION DEL JINETE

Cordoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
desde las torres de Cordoba.

Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Cordoba!

Cordoba.
Lejana y sola.

Якщо поставити йому у відповідність переклад Leyla Imm:

Кордова.
Вабить твій світ самотній.

Чорний мій кінь, та вполнеба місяць,
сповнений оливок мішок мій глибокий.
Шлях жоден з них не замовлений туди,
але не бачити мені тієї мети далекою.

Галопом по долині і за вітром - плащ,
чорний мій кінь під місяцем кривавої.
З башточок Кордови дивиться - хоч плач! -
смерть моя дивиться, в обличчя дізнаючись.

Нам ще довго доведеться скакати!
Вірний мій кінь, мій товариш відважний!
Смерть, чекаючи, не може втомитися:
нас вона зустріне під аркою вежі!

Кордова.
Чую я поклик твій протяжний.

То нічого, крім подиву, не відчуває розум при всій повазі до ізотеричних «почуттям серця»!

«Вабить твій світ самотній ... Чую я поклик твій протяжний ... Шлях жоден з них не замовлений туди ... але не бачити мені тієї мети далекої» ...

Звідки могли взятися ці псевдопоетіческіе вигадки? Чи міг Ф. Г. Лорка написати таке?

«Вірний мій кінь, мій товариш відважний» міг написати тільки поетичний піонер! Але відомо, що Ф. Г. Лорка не носив в дитинстві червоний галстук!

Загадка виник курйозу криється, напевно, в тому, що Leyla Imm наївно вважає, що існують «офіційні перекладачі» і «офіційні переклади», а переклад Leyla Imm є нічим іншим, як їм шанобливим наслідуванням ...

І закономірно виникає питання: про що ж на самому те справі співає вершник Ф. Г. Лорки?

Кордова.
[Моя]
Далека і самотня.

Місяць величезна, конячка чорна -
Оливки, перекинуті в сумці.
Хоч знаю я доріг [малюнки]
У Кордову не прибутки мені ніколи.

Рівниною, крізь вітру пориви -
Конячка чорна, червона місяць.
[Далеко-далеко] з веж Кордови
Уважно дивиться смерть на мене.

Ой, як далека ти дорога!
Ой, конячка дорога моя!
Ой, смерть мене чекає
До того як прибуду в Кордову!

Кордова.
[Моя]
Далека і самотня.

[] - відзначені лексичні одиниці, відсутні в першоджерелі ...

Схожі статті