Помилки перекладу паспортів які роблять бюро перекладів

На думку вікіпедії пункт nationality в паспортах Азербайджану. Вірменії, Латвії, Нідерландів, Сербії, Туркменістану Франції, Японії означає громадянство, а в КНДР, Нової Зеландії

Помилки перекладу паспортів які роблять бюро перекладів

Шведам пощастило більше - вони мають шведський паспорт в якому в графі nationality зазначено громадянство (підданство)

Якщо при перекладі посвідки на проживання в Словаччині вам запевнили переклад, в якому štátna príslušnosť переведена як національність - передайте привіт гугл-перекладача. Особливо якщо Ви громадянин РФ, але ваша національність не російська, а українець, чуваш, англієць.

І це не лінгвістичний суперечка - юридичні наслідки значні.

Історики, лінгвісти по різному пояснюють, чому в Федеративній Республіці Німеччині (Bundesrepublik Deutschland), закони якої не дозволяють подвійного громадянства (тільки у виняткових випадках дозволяють) наполегливо пишуть Nationality Deitsch,

Але якщо вам агентство перекладів запевнило переклад в якому написано "Громадянство німецьке" або "Національність німецька" - біжіть з цього "бюро".

У Москві деякі співробітники Свалявського РАГСу реєструє шлюби з іноземцями спеціально попереджають, що переклад повинен бути "громадянство- Німеччина", а ось в інших містах, країнах - залежить від компетентності співробітника ЗАГС, вже коли перекладачі схибив.

Ще гірше буває - при перекладі паспорта з російської на іноземну. Громадянство- Киргизія, національность- якут. Як переведе виданий після цього свідоцтво про шлюб на німецьку мову присяжний перекладач, як цей офіційно завірений переклад сприймуть органи Німеччини або іншої країни-питання. Якої національності буде ваша дитина? П оследствія ж неприємні. Вам потрібні проблеми?

Нам доводилося виправляти переклади зроблені для громадян Росії але українців за національністю і тому подібні ляпи.

У перекладі паспорта ЗАВЖДИ треба переводити ГРОМАДЯНСТВО і вказувати ГРОМАДЯНСТВО КРАЇНИ, що видала паспорт.

В анкетах, в яких можуть бути найрізноманітніші питання-треба розібратися, що ж запитувач мав на увазі.

Які права та обов'язки тягне за собою в даній країні національність або громадянство - також вимагає спеціальної уваги. Можна мати паспорт, але не матиме та чи інша право громадянина. Найчастіше громадянством визначається право голосувати чи бути обраним до органів влади. Національність може визначати право отримати громадянство.

Орієнтир для здорового глузду - можна змінити громадянство, але не національність, може бути два паспорти різних держав, і в кожному буде вказано громадянство однієї країни: Ізраїлю, Російської Федерації, але ніяк не ізраїльсько-російське громадянство.

Ні американської, австралійської, іспанської національності- є громадянство США, Австралії, Іспанії. А ось національностей в Іспанії відповідно до чинної іспанської конституції багато. Іспанський народ є спільною і неподільною батьківщиною всіх іспанців (nation), які мають національність (nacionalidades) Галісії, Басков, Андалусії, Балеарських островів, Валенсії, а останнім часом і Арагона, Канарських островів.

З'являється термін "громадянство Європейського Союзу".

Існує і термін Jus soli -Закрепляется право отримання громадянства країни. незалежно від їх національності.

Не будемо розбирати все тонкі відмінності в тлумаченнях громадянства і національності, це і неможливо і не потрібно.

Ми говоримо про переклади паспортів, і як їх зробити правильно.

Істотно і правильно написати назви населених пунктів, органів влади, що видав паспорт. Один з поширених нам питань- "як перекладається is cris registru в молдавському паспорті". "Перекладачі", не треба робити те, що не вмієте! А то доведеться ще й паспорта Латвії, Чехії переводити.

У паспорті обов'язково є текст, званий паспортним повідомленням. У ньому держава просить дозволити власнику паспорта безперешкодний прохід, проїзд і надавати йому необхідну допомогу. Чому ж не довести це прохання в перекладі?

Чи не переводять цю напис тому, що коли паспорт перекладається перший раз, необхідно оплачувати перекладачеві "зайве" - це єдина причина. А коли замовлень багато, виконує їх перекладач має доступ до бази - цей напис стає шаблонної, і не вимагає великих витрат. Можна зосередитися на більш важливих особливостях перекладу паспорта.

Схожі статті