Вимоги до перекладу паспортів на іноземну мову

Вимоги до перекладу паспортів на іноземну мову

Паспорт громадянина тієї чи іншої країни, як правило, заповнюється державною мовою, так що, якщо він буде потрібно для офіційних заходів за кордоном (укладання шлюбу, покупка землі, реєстрацію юридичної особи), то потрібно буде перевести його. Причому переклад повинен проводити кваліфікований фахівець, який має дозвіл на подібний вид діяльності, а завіряти - нотаріус.

Здавалося б, що на перший погляд це типовий документ, так що переклад паспорта не здатний викликати труднощів. Тим часом, людина, погано володіє тією чи іншою мовою, може допустити істотні помилки навіть в іменах. Наприклад, Наталя і Наталія по-українськи писатися по-різному, а помилка призведе до того, що доведеться робити новий переклад. Спеціаліст ж виключить можливість появи будь-яких логічних або термінологічних неточностей.

Так як в паспорті є кілька заповнених сторінок, то після того, як всі записи будуть переведені, документ повинен прошиваться. У присутності нотаріуса перекладач скріплює його своїм підписом, яку юрист запевняє, після чого ставить свою особисту печатку. Слід пам'ятати, що паспорт, в якому є правки, пошкоджені сторінки, текст місцями не читається, перекладу не підлягає.

Перекладач повинен уважно перевіряти всі дати і номера, звертати увагу на транслітерацію прізвищ, імен та по батькові. Назва країни, області та населеного пункту повинні бути написані відповідно до норм, прийнятих в тій державі, на мову якого здійснюється переказ. Навіть написи на печатках, які є в паспорті, повинні бути переведені.

Вартість послуг фахівців варіюється в залежності від складності документа. В бюро перекладів дешево можна перевести студентський квиток, свідоцтво про народження або пенсійне посвідчення, так як це типові документи, які заповнюються за шаблоном. У той же час вартість багатосторінкового договору буде досить солідною, так як вимагає не одного дня роботи перекладача, а крім того, знання спеціалізованих термінів.

Особливо складними для перекладу вважається медична, юридична і технічна документація, так як вона передбачає наявність у перекладача базових знань по заданій темі.

Будь перекладений документ повинен бути завірений нотаріально, в іншому випадку він не матиме юридичної сили. У деяких випадках, а саме при працевлаштуванні за кордоном, створення за кордоном юридичних компаній, вступ в шлюб з іноземцями або вступі до зарубіжні навчальні установи, потрібно проставлення апостиля, тобто спеціального штампа, без якого подібні дії виробляти не можна.

Схожі статті