Модуляція або смисловий розвиток - студопедія

Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:

Then this girl gets killed. because she's always speeding. [J.D.S. 26]

А потім дівчина гине. тому що вона вічно порушує правила. [Пер. 253]

He was one of these tall. roundshouldered guys - he was about six four - with lousy teeth [J.D.S. 27]

Звичайно, коли Христос помер, вони вели себе нічого, але, поки він жив, йому від них було користі, як від діри в голові. [Пер. 310]

1.2. граматичні трансформації

Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, пропозиції, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Всякий раз, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, що підлягає переказу, ми беремо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів і їх поєднань, а й їх граматичні властивості, які можуть досить суттєво впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.

При цьому не слід забувати, що як відмінність, так і схожість між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повним і неповним. Відповідно можливий повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Повна схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повне, некомпенсируемое відмінність. Тому головне, з чим доводиться мати справу перекладачеві, - це, по-перше, ступінь необхідності компенсації і, по-друге, характер компенсації при перекладі граматичних форм.

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Слід враховувати всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:

1) синтаксичну функцію пропозиції;

2) його лексичне наповнення;

3) його смислову структуру;

4) контекст (оточення) пропозиції;

5) його експресивно-стилістичну функцію.

Логічна структура пропозиції може вимагати від перекладача не тільки зміни, а й збереження іншомовної конструкції, коли це пов'язано з точністю передачі логічного наголосу.

Контекстуальное оточення пропозиції також може вимагати його граматичної трансформації в перекладі. Найчастіше це спостерігається при перекладі англійських періодів або ряду пропозицій, що починаються з одного й того ж особистого займенники.

Якщо розглядати окремі види граматичних трансформацій, то, мабуть, найбільш поширеним прийомом слід вважати заміну англійських іменників російськими дієсловами. Це явище пов'язане з багатством і гнучкістю дієслівної системи російської мови.

Заміни іменника дієсловом може вимагатися з різних причин: і через відсутність відповідного іменника в російській мові, і через необхідність змінити побудова пропозиції відповідно до норм російської мови.

Схожі статті