Як готуватися до перекладу - berlinerin

Як готуватися до перекладу - berlinerin
У кожного перекладача є своя система, по якій він готується до перекладу.

У кого-то в цю систему влючая тільки один пункт - «гарненько виспатися» (Боря? 😉), але таке, мабуть, можуть дозволити собі лише перекладачі з досвідом.

Можу поділитися тим, як готуюся до перекладів я. По-перше, перш за все, варто задати собі питання: що це за переклад? Переговори, конференція? Синхронний, послідовний, нашіптування?

Якщо це сінхроннний переклад:

- якщо у Вас є ноутбук, беріть його з собою разом з флешкою! Навіть якщо Вас не забезпечили текстами і презентаціями конференції заздалегідь, у Вас є можливість попросити всю цю інформацію у людини, який буде сидіти на «пульті» - тобто хто буде керувати екраном конференції. У нього повинні бути всі презентації на ноутбуці, скопіюйте їх собі на флешку - і вперед! Це також є рятівним варіантом, якщо у Вас поганий зір, і Ви погано бачите екран. Тому що маючи презентації у себе на ноутбуці, Ви зможете дивитися слайди прямо у себе на екрані.

- з'ясувати, які умови переведення, що за кабінки (і чи будуть вони взагалі, а то ж у нас в місті можна напоротися і на те, що будеш сидіти просто на імпровізованій сцені без будь-яких огорож прямо в залі конференції та говорити в мікрофон )

Якщо це послідовний переклад:

- заздалегідь попередити говорить, що йому необхідно робити паузи після одного-двох пропозицій, інакше він ризикує бути незрозумілим - не всі ще у нас вміють працювати з перекладачем

- якщо це переговори за столом (а не розмови-переговори стоячи), то варто заздалегідь запастися папером і ручкою, щоб записувати цифри, дати, імена і назви, які вимовляються. Ці інструменти знадобляться ще і в тому випадку, якщо мовець забудеться і буде говорити без зупинок хвилин 15. Раджу вже після третього речення починати тезисно записувати за ним - інакше ризикуєте втратити ланцюжок.

Якщо це нашіптування:

- заздалегідь обговоріть, як і де Ви будете стояти (сидіти). Якщо це прес-конференція і потрібно переводити в «президії», краще заздалегідь підготувати собі стільчик за спиною говорить (бо часто організатори про зручності перекладача не дбають - просто забувають). Якщо це переклад в залі, а нашіптувати потрібно тим, хто сидів поруч, сядьте так, щоб це було зручно і Вам, і їм. Адже Ви один, а слухачів може бути кілька.

- нашіптування - це той же синхрон, тільки не в мікрофон, а в вухо. Тому підготуйтеся до цього морально. Варто очікувати, що хвилин через 20-30 голова вже буде погано міркувати, тому якщо це можливо, обговоріть з колегою-перекладачем, як часто Ви будете змінюватися. Якщо змінити Вас нікому, як втомитеся, намагайтеся зосереджуватися на основних тезах говорить, щоб не упустити головного.

Отже, це що стосується підготовки «технічної». Про те, як готуватися по лексиці, розповім в наступному пості.

Схожі статті