Етимологія словникового складу англійської мови - студопедія

Лекція 4 - ЕТИМОЛОГІЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ

Етимологія як підрозділ лінгвістики

Слова запозичуються мовами завдяки прямим мовним контактам, політичним, економічним, культурним, військовим та іншим взаєминам між націями.

Необхідно розрізняти терміни «походження» і «джерело запозичення». Джерело запозичення - це мова, з якого слово було запозичене іншою мовою. Термін «походження запозичення» відноситься до мови, в якому слово виникло. Розглянемо, наприклад, слово paper. Воно було запозичене англійською мовою наступним чином: paper Å Fr. papier Å Lat. papyrus Å Gr. papyros. Слово виникло в грецькій мові, проте запозичене було з французької.

Етимологія словникового складу англійської мови

Вивчення словникового складу сучасної англійської мови представляє великий інтерес з точки зору етимології, оскільки в нього ввійшла величезна кількість слів з багатьох мов, що відносяться до різних груп (латинської, грецької, французької, німецької та ін.). Приблизно 70% словникового складу англійської мови складають запозичені слова і тільки 30% - споконвічні слова. Римське завоювання, введення християнства, данське і норманської завоювання, британська колоніальна система зіграли велику роль у розвитку словникового складу англійської мови.

В англійській мові як одній з мов західнонімецької групи виділяються наступні шари лексики:

1. общеиндоевропейское шар слів, який становить основу лексичного складу германських мов. Даний шар легко розподіляється по семантичним сферам, що відображає найбільш істотні аспекти людської діяльності. Можна з упевненістю сказати, що основний кістяк слів, найбільш уживаних у повсякденній практиці спілкування людей, - общеиндоевропейского походження. До них належать такі:

а) всі займенники і числівники;

б) назви членів сім'ї (напр. англ. mother, ін. інд. m # 257; tar, грец. m # 257; t # 275; r, лат. m # 257; ter);

в) назви частин тіла і біологічних властивостей людини (напр. англ. nose, ін. інд. n # 257; s # 257 ;, лат. nasus, ньому. Nase);

г) назви живих істот (напр. англ. ewe, ін. інд. ávih, грец. ó(V) is, лат. ovis);

д) назви явищ природи, рослин, речовин (напр. англ. night, рус. ніч, ін. інд. nakti, грец. nýx, ньому. Nacht);

е) найбільш уживані прикметники (напр. рус. новий, ін. інд. návas, грец. ne (v) os, лат. novus, ньому. neu);

ж) дієслова, що позначають найбільш поширені дії і стану (напр. рус. бачити, знати, ін. інд. víd "знати", грец. (V) idein, лат. vid # 275; re).

2. Общегерманский шар слів, що мають паралелі серед мов німецької групи, наприклад, англ. wife, ньому. Weib, англ. bride, ньому. Braut, гот. bruÞs, ін. норв. brúÞr. Слова общегерманского походження широко представлені в древнегерманских епічних творах. Вони становили значний відсоток синонімів, якими були так багаті епічні поеми, написані на стародавніх германських мовах.

3. Ізольовані слова (або слова з невідомої етимологією), які зустрічаються в одному німецькому мовою. Значна кількість подібних слів, що існували в стародавніх германських мовах, зникло. Ізольованих слів зазвичай небагато. Як зазначає І.Б. Хлєбнікова, «це пояснюється як самим фактом спорідненості мов, так і тим, що лексика утворює певні підсистеми, в межах яких одиниці пов'язані між собою». Прикладами ізольованих слів можуть бути наступні: англ. girl, bad, keep, ньому. Krieg.

4. Запозичення досить численні в сучасній англійській мові. У кожній з мов в певний період його розвитку кількість запозичень визначається характером контактів носіїв цієї мови з носіями інших мов або впливом іншомовної культури. Деякі верстви запозиченої лексики є загальними для германських мов. Наприклад, контакти з Римською імперією на континенті і введення християнської релігії залишили слід в германських мовах. Зокрема, з військової сфери був запозичений ряд слів: лат. campus "військовий табір", ньому. Kampf, англ. camp. З області торгівлі також були запозичені деякі слова, наприклад, лат. ponto, ньому. Pfund, англ. pound; лат. v # 299; num, ньому. Wein, англ. wine.

Слід зазначити, що ще в стародавні германські мови проникали запозичення з кельтських мов, наприклад, кельт. gaison "спис", ньому. Ger, англ. garlic ( 'подібний спису'); кельт. d # 363; num 'укріплене місце', нім. Zaun 'паркан', англ. town. Однак найбільша кількість запозичених слів в давньоанглійській було з латині.

В англійській мові існує ряд слів, утворених за допомогою запозичених і споконвічних основ. Наприклад, слово eatable складається з дієслівної основи to eat споконвічного походження і суфікса able, запозиченого з французької.

Скандинавські лексичні запозичення в англійській мові носять різний характер. Скандинавські запозичення відносяться до різних семантичним сферам. Серед них зустрічаються як слова, що відносяться до галузі державного управління, військові терміни і т.п. так і слова побутового характеру, які, в свою чергу, превалюють. Частина цих слів була запозичена ще в англосаксонський період, наприклад, husband, sky, fellow, window, ugly, wrong, die.

Нерідко при входженні в мову скандинавське слово витісняло відповідне давньоанглійське слово, яке до того часу було загальновживаним. Прикладом є англосаксонський дієслово niman 'брати', який в среднеанглийский період був витіснений словом t # 257; ken <сканд. taka ‘брать’.

Найбільш яскравим доказом глибокого проникнення скандинавських лексичних елементів в англійську мову є запозичення службових слів. Необхідно відзначити запозичення особистого займенники 3-ї особи множини they (their, them) <сканд. Þeir. Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог till, наречие fro, сохранившееся в сочетании to and fro.

Слід зазначити, що скандинавські запозичення настільки тісно переплітаються з древніми англосаксонскими словами, що часто важко визначити, з чим ми маємо справу - запозиченням або семантичним зміною англійського слова, яке було викликано скандинавським впливом. Прикладом такої зміни є слово dream, в якому форма англійська, але значення очевидно скандинавського походження, оскільки в давньоанглійській це слово означало 'торжество', 'радість', в той час як значення 'сон', 'сновидіння' було характерно тільки для скандинавських мов .

Запозичення зі скандинавських мов приводили до утворення скандинавсько-англійських етимологічних дублетів. Це відбувалося в тих випадках, коли зберігалися обидві етимологічно паралельні лексичні одиниці - скандинавське і споконвічне англійське слово. Різниця між скандинавської та англійської формами слова використовувалося для семантичної диференціації, в результаті якої утворювалися два різних, хоча і етимологічно тотожних, слова. Прикладами скандинавсько-англійських етимологічних дублетів може послужити лексична одиниця shirt, яка представляє собою англійське слово з переходом поєднання sc> sh, і слово skirt з характерним для скандинавських мов збереженням поєднання sk.

Споконвічні англійські слова, як правило, мають етимологічні дублети і в інших германських мовах, напр. англ. house - ньому. Haus, голл. huis, норв. hus, шведський. hus.

Запозичення зі скандинавських мов не тільки приводили до поповнення словникового складу англійської мови, а й особливим чином впливали на «старий» словниковий фонд. Це вплив виражалося, з одного боку, у витісненні ряду слів або зміні їх значення, з іншого - в освіті етимологічних дублетів і синонімічних пар.

Перші французькі запозичення з'явилися в англійській мові ще до норманського завоювання, проте найбільшою мірою французьке вплив на англійську лексику позначається в XIV столітті. Французькі слова, на відміну від скандинавських, запозичувалися, в основному, вищими верствами суспільства і носили так званий «аристократичний» характер, оскільки в них відбивалися інтереси, смаки і побут норманської знаті. Серед цих запозичень зустрічаються слова, що позначають феодальні титули; слова зі сфер державного управління, юстиції, судочинства, військової справи, життя і побуту феодального двору; слова, що відносяться до музики, літератури, образотворчого мистецтва; слова з області міських ремесел; слова, пов'язані з релігією. Ось деякі з них: emperor, baron, duke, government, justice, court, condemn, battle, pleasure, leisure, dinner, beef, mutton, colour, tailor, religion, charity, prayer, saint і т.п.

Запозичення з французької мови привели до утворення в англійській мові ряду англо-французьких етимологічних дублетів. Походження і джерела цих дублетів різні. Ряд їх утворився на базі загального індоєвропейського лексичного шару в германських і романських мовах. Прикладом можуть служити такі пари, як суч. friar <ср. англ. frere ‘монах’ <ст.-фр. frere <лат. frater.

В результаті входження численних французьких запозичень в англійську мову у багатьох випадках виникали також і французько-англійські синонімічні пари, які відрізняються за значенням або за вживання, набуваючи в останньому випадку стилістичне забарвлення. Французькі слова часто мають більш абстрактний, книжковий характер, наприклад, стилістично нейтральний дієслово begin і відповідне французьке запозичення commence, характерне для офіційного стилю; ship і vessel (судно будь-якого типу) і т.п. Лексичний вплив французької мови відчувається в засвоєнні ряду словотворчих афіксів, наприклад, re-, -able, -ess, -ment.

В результаті змін, що мали місце в среднеанглийский період, лексичний склад англійської мови набуває змішаний характер, що є його істотною відмінністю від словникового складу давньоанглійської мови.

Латинські, іспанські та інші запозичення

Величезний вплив на англійську мову нового періоду справила епоха розвитку капіталістичних виробничих відносин в Англії. З вживання вийшло дуже багато слів, що позначали предмети і явища, що існували в період розвитку феодалізму. Завдяки подорожам в далекі країни англійці познайомилися з безліччю нових для них предметів. В результаті освоєння європейцями цих предметів мова нового періоду поповнився низкою нових слів. Свідченням цього служать такі англійські слова, як tobacco, tomato, potato. В силу особливого значення, яке мала Іспанія в XVI ст. багато з цих слів проникли в англійську мову через іспанську мову, тому і мають таке специфічне звукове оформлення.

Також слід зазначити, що поглиблене вивчення класичної давнини, розвиток філософії і природних наук викликало появу нових об'єктів, понять і характеристик, для найменування яких англійська мова в той період не мав лексичних засобів. В результаті це призвело до входження в мову значного шару латинських запозичень: annual, cordial, lunar, solar, gelid, frigid, atrocious, exterior, interior, to accumulate, to collide і т.п.

Лексичний склад англійської мови в новий період розвитку збагачується також за рахунок запозичень з мов передових країн XV - XVII століть - італійської, іспанської, голландської і російської.

Італійські запозичення, пов'язані з епохою Відродження, відносяться головним чином до галузі музики, живопису, архітектури, літератури, наприклад, violin, opera, aria, duet, fresco, macaroni і ін.

Іспанське вплив на англійську мову було особливо помітно в зв'язку з відкриттям Америки. Серед слів, запозичених з іспанської мови, є і деяка кількість слів з різних мов американських тубільців. Прикладами іспанських запозичень є наступні: armada, banana, bravado, cargo, canoe, chocolate, cigar, cork, maize, Negro і ін.

У XVI - XVII століттях в зв'язку з розвитком політичних і торгових зв'язків між Росією і Англією англійська мова збагачується значною кількістю російських слів, що відносяться до російського побуті, що відображають особливості державного устрою, суспільних відносин, системи заходів, грошових одиниць і т.п. У той період були запозичені такі слова, як boyar, Cossack, tsar, altyn, rouble, verst, poud, vodka і ін.

У більш пізній період, коли Англія стає потужною колоніальною державою, в англійську мову проникають слова з мов американських індіанців, тубільців Австралії, Південної Африки, Індії та ін. Ці слова позначають характерні риси побуту тубільних племен, назви місцевих тварин, рослин, різних продуктів і т.п. Прикладами таких слів є moccasin, squaw, toboggan, wigwam, boomerang, kangaroo, baobab, zebra, Brahman, cashmere, bungalow, bamboo і ін.

У лінгвістичній літературі, присвяченій запозичень в сучасній англійській мові, існує думка, що німецьких запозичень досить мало і що роль їх незначна, а з точки зору семантики, ці запозичення зазвичай представлені науковими термінами і в меншій мірі - реаліями. Однак в словник Робіна Кнапп, розміщений в Інтернеті, включена 191 одиниця німецьких запозичень. Ці слова є німецькими як за походженням, так і за джерелом запозичення. Морфемний склад більшості зустрічаються одиниць включає не тільки німецькі, а й їх англійські варіанти або відповідності, наприклад, diener / deaner (Diener "servant", "a man-of-all-work in a laboratory"), doubleganger (Doppelgänger "the ghost of a living person", "a double") і т.д. Дані факти свідчать про асиміляцію даних німецьких запозичень в морфологічному, фонетичному і графічному планах.

Можна зробити висновок, що слова на протязі тривалого періоду часу запозичувалися з різних мов в результаті торгових, наукових, військових, культурних та інших контактів і, отже, запозичення можуть ставитися як до різних ЛСГ, так і використовуватися в різних функціональних стилях.

Слова, які запозичуються декількома мовами, називаються інтернаціональними. Поняття, що передаються такими словами, дуже значимі для процесу комунікації. Більшість таких слів в європейських мовах - латинського і грецького походження; до них відносяться назви наук: philosophy, mathematics, physics, chemistry, etc. Слова з області мистецтв також відносяться до цієї верстви, наприклад, music, theatre, drama, tragedy. У шар інтернаціональної лексики входять також політичні терміни: politics, policy, revolution, progress, democracy. До сфери науки і техніки відносяться такі слова, як telegraphy, telemetry, radio, asymmetry.

Деякі інтернаціональні слова перейшли в різні мови з англійської: football, baseball, hockey, cricket, rugby. Назви деяких екзотичних фруктів і їжі також є інтернаціональними: coffee, cocoa, chocolate, banana, mango, etc.

Інтернаціональні слова мають відносно однакову вимова в різних мовах, і їх значення зрозумілі людям, які приймають участь в комунікації.

Питання до семінарського заняття:

1. Етимологія як підрозділ лінгвістики.

2. Етимологія словникового складу англійської мови.

3. Скандинавські запозичення.

4. Французькі запозичення.

5. Іспанські, латинські та інші запозичення.

6. Інтернаціональні слова.

Схожі статті