Чому "the ukraine" стала просто "ukraine", mixstuff

Чому

Кілька десятиліть тому Україна переводилася на англійську мову тільки з певним артиклем - «the Ukraine», і ніяк інакше. Потім певний артикль перед назвою цієї країни все частіше опускався, і сьогодні майже ніколи не використовується. Чому це сталось?

По-перше, проти означеного артикля повстали самі українці. Справа в тому, що певний артикль асоціюється з частиною більшого освіти, а не незалежної держави. Тому артикль сприймають на Україні як мало не образливе спадщина радянського минулого, від якого потрібно якомога швидше позбутися.

Однак, не все, виявляється, з артиклем так просто.

Більшість істориків і лінгвістів вважають, що назва Україна означає «кордон» або «межа». Назви більшості країн, які походять від особливостей їх географічного розташування, мають в англійській мові певним артиклем, як, наприклад "the Netherlands" - що означає «низина». Тому логічно, щоб і Україна як «прикордонна територія» переводилася б на англійську мову з певним артиклем.

Але і з етимологією слова «Україна» не все ясно. Кілька сучасних українських істориків хоч і простежують його походження від слова «край», але з іншим значенням: «вітчизна», «країна», «окрема територія» або навіть «окремий рід».

Система Orphus: Якщо ви помітили помилку в тексті, виділіть її та натисніть Ctrl + Enter

Схожі статті