На нашому курсі німецького - вчиться японка. Розділилися ми якось на пари для спілкування, і вона виявилася переді мною. Я назвав японського письменника Муракамі.
- Так, знаю, - відповіла вона, - Харукі Муракамі.
А ще вона Новомосковскла "Му-му" Тургенєва. Ну як тут не сказати, що ось він я, Герасим, сиджу перед тобою. Але ім'я головного героя вона не пам'ятає.
І француженка, вчителька, сказала, що Новомосковскла "Му-му", але теж не пам'ятає як звуть двірника. Гаразд, переживу якось.
Сьогодні підійшов до японці і кажу:
- Маріко, а що означає "акунин"?
Почувши "акунин", вона тихо розсміялася.
- Погана людина, - відповіла, після чого дістала свій японський електронний перекладач і стала набирати на своєму рідному "акунин".
Перекладач видав три значення: Бёзевіхт; дер убле Менш; Шурке (написав українськими літерами, так як Проза.ру не підтримує німецький алфавіт).
Тут-то і розповів я японці та іншим присутнім (з різних куточків землі), що є у нас письменник, дуже знаменитий, і що він взяв собі псевдонім Акунін.
Я переписав слова, і, прийшовши додому, став шукати їх значення.
Перше - той злочинець негідник; пустун; шибеник;
Друге - зла людина;
Третє - негідник; шахрай; пройдисвіт; мерзотник; негідник.
Моя думка, що японісти Борис Акунін зробив це з тієї причини, що слово "акунин" звучить як російське прізвище. Плюс те, що в усьому цьому є, безсумнівно, гумор.
Якщо не забуду, завтра попрошу японку написати слово "акунин" по-японськи, потім відсканують і зроблю ілюстрацією до цієї історії.