Битва перекладів гаррі поттер від «Росмен» та «махаона»

Битва перекладів гаррі поттер від «Росмен» та «махаона»

Обкладинки від "Махаона" хороші, вони не викликають негативних почуттів у поттероманів, передають атмосферу книг і їх загальний настрій. Загадкові, красиві, цікаві. Такі обкладинки сподобаються і привернуть увагу навіть тих, хто ще нічого не знає про світ Гаррі Поттера.

Битва перекладів гаррі поттер від «Росмен» та «махаона»

Северус Снейп Злодеус Снейп

Тисова вулиця бирючину вулиця

Професор Дамблдор Професор Дубльдум

Луна Лавґуд Місяць Псіхуна

Професорка Трелоні Професор Гуч

Гримуча Іва Дракучей Іва

Олівер Вуд Олівер Древо

Батільба Беґшот Батильда Жукпук

Мадам стебла Спраут

Повна дама Товста тітка

Хлопчик, який вижив хлопчик, який залишився живим

Плакса Міртл Плаксива Мірта

Дикозор Муді Дикозор Муді

В принципі, продовжувати можна нескінченно. Практично всі імена і назви в перекладах відрізняються, але цікавіше порівнювати уривки, де помітний стиль викладу.


РОСМЕН (І. Оранський):
- Ну, я подумав ... може бути ... Може, це якось пов'язано з ... Ну, ти розумієш ... З такими, як вона ...


М. Співак «Махаон»:
- Ну, я подумав ... а раптом ... раптом це якось пов'язано з ... ну, ти розумієш ... з її гоп-компанією.

Я зацікавилася особистістю перекладачки і вирішила почитати про неї, але не сухі Вікіпедевскій факти, а інтерв'ю. Як виявилося, Марія не має філологічної освіти і вивчала англійську мову самостійно, до якихось класичним школам перекладу себе не відносить, воно і зрозуміло - самобутність! Один з уривків я просто-напросто не можу передавати своїми словами, я просто процитую його дослівно:

Дракучей верба - на мій погляд, абсолютно природний переклад. В оригіналі - верба, яка б'ється. Яка буває верба? Плакуча. От і все. Не можу сказати, що мова я придумую, він уже придуманий Роулінг, я його тільки перекладаю. А перекладаю я досить швидко, по крайней мере, у мене є норма - полглави в день, і, після того як я сідаю за комп'ютер, у мене тільки одна мрія - якомога швидше позбутися роботи. І ось я стукаю по клавішах і дуже часто усвідомлюю, що придумала щось хороше, вже після того, як набрала це слово на клавіатурі. Іноді, коли слово не хоче переводитися відразу, я намагаюся взагалі не думати про нього, і воно потім вискакує звідкись із глибин підсвідомості саме, вже у всякому разі, не по моєму бажанню. А зовсім зрідка я, щоб стимулювати цей процес, гортаю орфографічний словник - в довільному місці. Загалом, це дуже цікаво, але пояснити я це не можу.

Мрія - звільнитися від роботи. Стає зрозуміло, як ця робота робиться. Найсмішніше, що на питання журналіста про те, чи не надихнулася чи Марія історією "Гаррі Поттера" і чи не хоче вона написати свій твір, Співак відповіла: "Ні. Але шкода, що не я його написала". НЕ можу уявити собі це від жаху, який починає розповзатися по тілу. Тільки уявіть, що напише людина, яка створила такий дивний переклад?

Якщо ви читали "Гаррі Поттера" в перекладі "Махаона", скажіть, чи звертали увагу на якісь помилки в тексті? Так? Діліться!

Всім хороших книг, якісних перекладів та адекватності :)

Битва перекладів гаррі поттер від «Росмен» та «махаона»

Схожі статті