Англійська граматика пряма і непряма мова

Пряма мова (Direct Speech) є промовою, переданої від імені тієї особи, яким вона була виголошена, зі збереженням її особливостей.

При перекладі оповідних пропозицій з прямої мови в непряму проводяться наступні зміни в побудові пропозиції:

1. Дієслово to say як присудок головного пропозиції при наявності непрямого доповнення замінюється відповідною формою дієслова to tell;

2. Вводиться союз that;

4. Якщо дієслово-присудок головного пропозиції має форму Past Indefinite, додаткове підрядне речення, що передає непряму мову, будується на основі правила узгодження часів (див. § 118.)

5. Прислівники часу і місця, а також вказівні займенники в прямій мові, замінюються в непрямій наступним чином:

now - then
yesterday - the day before
today - that day
tomorrow - the next day
ago - before
here - there
this - that
these - those

Якщо дієслово to say в функції присудка не має непрямого доповнення, він зберігається в непрямій мові:

He said, «I am a student.»

Він сказав: "Я студент".

He said that he was a student.

Він сказав, що він є студентом.

а) Якщо пряма мова є питальним реченням, то при зверненні в непряму вона стає додатковим підрядним реченням, яке обов'язково будується на основі прямого порядку слів і відповідно до загального правила узгодження часів. Дієслово to say в головному реченні замінюється відповідної особистої формою дієслова to ask запитати.

б) Підрядне речення, що виражає загальне питання прямої мови, вводиться союзом whether або if.

He asked me, «Have you been abroad?»

Він запитав мене: "Чи були ви за кордоном?"

He asked me whether (if) I had been abroad.

Він запитав мене, чи був я за кордоном.

в) Підрядні додаткові пропозиції в непрямій мові, передають спеціальний питання прямої мови, вводяться спілками або сполучними словами, омонімічними впоросітельним словами прямої мови. Правила побудови пропозиції (прямий порядок слів і узгодження часів) строго дотримується:

He asked me, «When will they be through with this experiment?»

Він запитав мене: "Коли вони закінчать цей досвід?"

He asked me when they would be through with that experiment.

Він запитав мене, коли вони закінчать цей досвід.

г) При перекладі пропозицій, що містять накази і прохання, форма наказового способу замінюється формою інфінітива.

Дієслово to say замінюється, в залежності від змісту висловлення, дієсловами to order наказувати. to tell веліти.

The engineer said to me. «Stop the motor.»

Інженер скзал мені: "Зупиніть двигун".

The engineer told me to stop the motor.

Інженер велів мені зупинити двигун.

Негативна форма наказового пропозиції замінюється інфінітивом, перед яким стоїть заперечення not.

The engineer said, «Do not interrupt you work.»

Інженер сказав: "Не переривайте роботу".

The engineer ordered not to interrupt our work.

Інженер наказав нам не переривати роботу (щоб ми не переривали роботу).

Схожі статті