Вільям Шекспір ​​1

Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта (Пер.О.Сорокі)

ДІЮЧІ ЛИЦЯ:

Еска, князь Веронський Меркуціо, молодий родич князя, друг Ромео Паріс, молодий дворянин, родич князя Паж Паріса Монтеккі, глава веронского роду, ворогуючого з родом Капулетті Синьйора Монтеккі, дружина його Ромео, син Монтеккі Бенволио, племінник Монтеккі, друг Ромео Абрам, слуга Монтеккі Балтазар, слуга Ромео Капулетті, глава веронского роду, ворогуючого з родом Монтеккі Синьйора Капулетті, дружина його Джульєтта, дочка Капулетті Т_і_бальт, племінник синьйори Капулетті Старий, родич Капулетті Няня Джульєтти П'єтро, прислужувати н яне Самсон | Грегоріо | Антоніо> слуги Капулетгі Потпен | прислужник | Лоренцо |> Францисканські монахи Джованні | Аптекар Три музиканта Веронський городяни, варта, ряджені, факелоносці, пажі, слуги Хор Місце дії: Верона і Мантуя.
Входить хор. Хор Ворогують два веронских видних роду, І ця застаріла гризня завзятість, як зла негода, Верону кров'ю городян брудні. Лише юним нащадкам сімейств обох, Народженим під нещасливою зіркою, Трагічно наклав на себе руки, Дано покінчити з кровна ворожнеча. Без їхньої любові, без їх шляху в могилу Розбрат залишився б невгасимий. Як ворожнечу батьків подружжя дітей згубила, Ми в ці дві години зобразимо, чинячи працею діри неуменья І глядачів просячи про поблажливість. Іде.
Сцена 1 Келія ченця Лоренцо. Входять Лоренцо і Паріс. Лоренцо У четвер невже? Термін досить короткий. Паріс Мій тесть його призначив. Я не проти. Лоренцо Ви не встигли отримати ще Згоди нареченої. Шлях подібний Чи не до душі мені. Паріс Тібальтову смерть Вона оплакує невтішно. Як було говорити з нею про кохання? В оселі сліз тьмяніє світло Венери. Тесть побоюється, як би печаль Здоров'ю дочки не зашкодила І мудро нас поспішає відвернути Вінчанням від слізного потопу. Тепер вам ясно, чому поспішаємо. Лоренцо (в сторону) І ясно, чому поспішати не треба. (Голосно.) Але ось сама Джульєтта до нас йде. Входить Джульетта. Паріс Привіт, моя дружина і пані! Джульєтта Такі передчасні привіти. Паріс Ось-ось четвер. Джульєтта І дощик в четвер. Що ж, бути чому, того і не уникнемо. Лоренцо Так, Божий промисел несповідимий. Паріс На сповідь до духівника Прийшла ти? Джульєтта Але не до вас - і помовчу я. Паріс Зізнайся ти йому в любові до мене. Джульєтта До духівника зізнаюся я в приязні. Паріс Але і до мене, звичайно. Джульєтта Визнаватися зручно не прямо вам в обличчя. Паріс Твоє обличчя від плачу зблідло. Бідолаха. Джульєтта Я і так була бліда. Паріс Чи не зводь ти на себе наклеп. Джульєтта Ні, правду кажу я. Паріс Правда в тому, Що віддана ти мені. Джульєтта Так, віддана я. Вільні ви тепер, святий отець? Або з'явитися пізніше мені, до вечерні? Лоренцо Вільний я, о, сумна дочка. - Шановний пане мій, ми повинні усамітнитися. Паріс Боронь Боже, не стану я заважати. У четвер тебе, наречена, розбуджу я. Поки ж прийми смиренний поцілунок. (Виходить.) Джульетта Закрийте двері; восплачем про мене. Де допомога? Де надія? Де порятунок? Лоренцо Твоя печаль вже відома мені, І я ламаю голову над нею. Призначено вінчання на четвер. На жаль, безсила ти його відстрочити. Джульєтта Батько, все це знаю я сама. Як уникнути вінчання, підкажіть. А якщо зробити нічого не можна, Тоді схвалите мою рішучість Кинджалом цим справі підсобити. Наші з Ромео С'едін ​​серця Господь, а ви з'єднали руки. І перш ніж зрадницьки віддам Іншому моє серце, мою руку, Уб'ю себе. Ви досвідчені і старі І мудрі - вихід вкажіть мені. Або сталевий ось цей суддя вкаже мені інший, кривавий вихід. Я чекаю ради вашого. Чи не слід Мені баритися, якщо избавленья немає. Лоренцо Дочка, постривай. Мені видніється надія. Розпачу твоєму допомогти Чи здатне лише відчайдушний засіб. І якщо сила волі є в тобі Швидше смерть прийняти, ніж сором вінчання Вторинного, то зможеш ти прийняти І це засіб, схоже зі смертю. Чи не дрогнешь, приймеш? Джульєтта О, ніж за Паріса, Велите з вежі стрибнути, з висоти, Пройти глухий розбійний стежкою, С ведмедями ревучими замкніть, Зі зміями. Велите ночувати Серед кісток смердючих, в підземеллі, Серед безносих жовтих черепів. У труну покладіть, до мерця під саван, - Все, все, про що і слухати не могла, Все витримаю без страху, але залишуся Улюбленому верною дружиною. Лоренцо Тоді тримайся. Іди до дому. З посмішкою Согласье дай вінчатися. Нині вівторок, А в середу ввечері уединись, - Нехай з твоє не ночує няня, - Лягай у ліжко і випий все до дна З цієї склянки, - і дрімотний холод Пройде по жилах, припиниться пульс, Дихання і тепло згаснуть в тілі, Рум'янець губ і щік зблякне попелом, і смертний сон закриє вікна очей. І так, білого і холодна як смерть, На сорок два години оцепенеешь, Щоб потім устати від сну. Прийшовши вранці розбудити наречену, Наречений тебе померлих знайде. І за звичаєм, в одязі шлюбної Тебе в фамільний склеп ваш понесуть, І будеш ти лежати в труні відкритому Там, де спочине ваша вся рідня. Тим часом я викличу Ромео, І в потрібний час ми обидва будемо в склепі, - Ти, прокинувшись, побачиш поруч нас. І тієї ж ночі відвезе тебе Він в Мантуї. Ганебного вінчання Уникаєш. Жіночий страх лише придуши І без примх виконай все, як має бути. Джульєтта Дайте ж склянку! Нема, нема страху! Лоренцо Тримай. Успіху, стійкості тобі! А я відправлю до Мантуї зараз Ченця з екстреним листом до Ромео. Джульєтта Дай сили мені, любов. Потрібні мені сили, Щоб врятуватися від сорому і могили. О, до свиданья, отче дорогий. Ідуть. Сцена 2 Зал в доні Капулетті. Входять Капулетті, синьйора Капулетті, няня і двоє або троє слуг. Капулетті (слузі) Іди і запроси гостей за списком. (Слуга йде.) (Другому слузі.) Наймі умілих двадцять кухарів. Другий слуга Умілець на умільця буде. Я їх перевірю на облизування пальців. Капулетті Це як так? Другий слуга Раз кухар свої пальці не облизує, значить, несмачна йому власна куховарство, і таких я наймати не стану. Капулетті Гаразд, іди. (Другий слуга йде.) Чи впораються? Часу вже немає. А дочка пішла до духівника, до Лоренцо? Няня Пішла, пішла. Капулетті Можливо, він її на розум наставить, Строптівіцу. Уперта, як осел. Входить Джульетта. Няня Ось і вона. Весела йде. Капулетті Ну що, упряміца? Куди ходила? Джульєтта Туди, де навчив мене монах каяття і вам покори. Святий отець Лоренцо повелів Просити прохання, пав на коліна. (Спустившись на коліна.) Вибачте. Надалі покірна буду я. Капулетті Біжіть повідомте це графу. Нехай прийде. Перепризначив я Вінчання на завтрашній ранок, На середу. Джульєтта Графа зустріла я в келії, І висловила я йому приязнь, Наскільки це дозволяє скромність. Капулетті Я радий. Відмінно. Встань. Все як по маслу. Про що, пак, я? Так, графа скоріше Підіть покличте. Їй же Богу, зобов'язаний дуже багатьом місто наш поважний цього ченцеві. Джульєтта Ходімо зі мною, нянюшка. Допоможеш Мені приготувати весільний наряд. Синьйора Капулетті Не поспішайте. І в четвер не пізно. Капулетті Іди з нею, няня. У середу, я сказав. Джульєтта і няня йдуть. Синьйора Капулетті Темніє. Нічого ми не встигнемо. Капулетті Спокійна будь. Все буде добре. Іди до Джульєтти, допоможи з оздобленням. Я спати не ляжу, всім дам розпорядження І за господаря, і за господиню. - Гей, хто там? Все розіслані. Ну що ж. Схожу до Паріса і попереджу - вінчання вранці. На серці легко так, - Строптівіца покірна стала нам. Ідуть. Сцена 3 Кімната Джульєтти. Входять Джульєтта і няня. Джульєтта Так, ці краще за всіх. Рідна няня, Ти до ранку залиш мене одну. Молитися буду ревно, щоб небо Чи не покарало грішну мене, - А я грішна, сама ти це знаєш. Входить синьйора Капулетті. Синьйора Капулетті Ну, вибрали наряд? Іль підсобити? Джульєтта Ні, матушка. Вже все ми відібрали, Що завтра буде потрібно. Я прошу Мене одну залишити. Няня нехай Допоможе вночі вам. Адже повні руки У вас клопоту нежданих. Синьйора Капулетті Доброї ночі. Ляж, відпочити тобі не зашкодить. Синьйора Капулетті і няня йдуть. Джульєтта Прощайте. Побачимося ль знову, Бог знає. Мені страшно. Тремтіння ознобная і слабкість. Поверну їх, з ними буде легше мені. Гей, няня. Але що робити няні тут? Одна повинна зіграти я цю сцену, Кров в жилах льодову. Де склянка? Що, якщо не подіє питво? Тоді доведеться мені вінчатися вранці? Ні ні! Кинджал позбавить. Тут лежи. (Кладе поруч кинджал.) Що якщо в склянку налитий отрута? Що якщо Чернець мене зважився отруїти, Щоб уникнути відповіді за вінчання Моє з Ромео? Видно, так і є. І все ж не вірю. Бути того не може. Він людина випробувана святий. Але що, якщо я прокинусь в затхлому склепі, А мого Ромео ще немає? Ось це страшно. Я адже задихнусь, Коханого так і не дочекавшись. А й не задихнусь, так цей жах - Смерть, темрява, наш похоронний склеп, Століттями громоздящіеся кістки предків, Де Тибальт тільки що похований І в савані лежить і загниває, Де привиди ночами встають. О Боже, Боже мій. Адже я, прокинувшись В задуха смердючому, в криках привидів - Так мандрагора поранення кричить, висмикують із землі, І цей крик звести з розуму здатний. - О Боже, в оточенні цієї остраху Адже я сама втрачу тоді розуму, І в кістки стану я грати кістками, І сдерну з Тибальта плямистий саван, І кісткою предка виб'ю мізки Самій собі в відчай, в безумье. Ох, Тибальта побачився мені привид - Битися він вирішив з Ромео знову. Стій, Тибальт, стій! Ромео! За тебе Я п'ю, Ромео, - за твою перемогу! Випивши, падає на ліжко. Сцена 4 Зал в будинку Капулетті. Входять синьйора Капулеттн і няня. Синьйора Капулетті Сходи за прянощами. Ось ключі. Няня Ще айви і фініків просили. Входить Капулетті. Капулетті Копуньі, ворушись! Веселіше! Вже другу півні проспівали. На башті продзвонили - три години. Про пирогах піклуйся, Анжеліка, І не скупися. Няня Лягайте відпочивати І в наше бабське діло не встрявайте. Ви розхворілася від неспання. Капулетті Ще що. Чи не одну, бувало, нічку Чи не спав я і нітрохи не хворів. Тим більше, у нас така ніч. Синьйора Капулетті Так, замолоду ти був котом безсонних. Тепер ти відіспляться у мене. (Виходить з нянею.) Капулетті Ага, ревнуєш! - Чи входять слуги з дровами, вертелами і кошиками. Що, друзі, в кошиках? Перший слуга Несемо на кухню щось кухарям. Капулетті Швидше, швидше. (Слуга йде.) - Поліна треба суші. Тобі покаже П'єтро, де лежать. Другий слуга Я і без П'єтро знаю. Голова ще не одубовела. Капулетті Непогано! "Чи не одубовела". Але все ж ти Дубина преізрядний. Ха-ха! (Другий слуга йде.) Ну що ти скажеш! Адже вже світає. Граф з музикантами зараз прийде, Як обіцяв. (Музика за сценою.) Вже музика чутна. Гей, няня! Гей, жінко! Так де ж ти, няня! Входить няня. Іди будити і наряджати Джульєтту, А я поки Паріса затримаю. Швидше, швидше! Наречений вже з'явився. Швидше, говорю! Ідуть. Сцена 5 Кімната Джульєтти. Входить няня. Няня Пані! Джульєтта! Міцно спить. Ягня! Заспані. Ах, як не соромно. Вставай, моя наречена До нареченому вставай! Дівоцьке час досипати? Так, досипати. Вже будущею вночі Парис напевно не дасть заснути. Прости мені, милий Боже, ці жарти. Ну, прямо не добудишся її. А треба. Пані моя, ау! (Отдергивают завіси.) Паріс увійде, а мила в ліжку. Вже то-то всполохнет тебе Паріс. Або накажеш і йому лягати? Не чуєш. Спиш одягнена до вінця? Вставала, вбралася і назад Заснула? Ні, вставай! Прокинься! Прокинься. Рятуйте! Померла вона! Рятуйте! О горе мені! Ох, краще б не дожити. Ох, горілки мені. Господар мій! Господиня! Входить синьйора Капулетті. Синьйора Капулетті Що тут за шум? Няня О, нещасливий день! Синьйора Капулетті В чому справа? Няня Подивіться, подивіться! О, скорботний день! Синьйора Капулетті Про донечка моя! У тебе все життя моє! Відкрий очі. Прокинься, не те помру з тобою поруч. Рятуйте! Допоможіть! Входить Капулетті. Капулетті Сором і ганьба! Наречений прийшов, а де наречена наша? Няня Її вже немає! Нежива вона! Синьйора Капулетті О горе! Нежива, мертва, померла. Капулетті Що? Дайте підійти. Дихання немає. Ні пульсу. Холодна, заклякла. Життя відлетіла з вуст уже давно. На ній, чудовому земній квітці, Недоречний, морозний іній смерті. Няня О, нещасливий день! Синьйора Капулетті О, страшний день! Капулетті І ця смерть, що кличе до волань, Сама ж сковує мені мову. Входять Лоренцо, Паріс і музиканти. Лоренцо Чи готова наречена їхати до церкви? Капулетті Готова їхати в безповоротний шлях. (Парису.) Про син мій, напередодні вашого весілля З твоєї нареченою демон смерті ліг. Її дівоцтво йому дісталося. Тепер він зять мій і спадкоємець мій. Помру - і все моє йому залишу. Паріс Я ранку весільного стільки чекав - І принесло воно ось цей жах. Синьйора Капулетті Проклятий, мерзотних, злощасний день. Гірше навіки не бувало. Єдине, улюблене дитя, Моя єдина в житті радість - І зла смерть викрала її. Няня О горе! Горький, гіркий, гіркий день, Жалюгідний самий, самий злощасний, Який дістався в житті. Горе, горе! Чорне самий, гіркий самий день. Паріс Обдурять я, пограбовано і вбито Нещадним демоном лютої смерті. Прощай, любов і життя. Настала смерть. Капулетті принижуючи я, убитий, осиротів. Немилосердна моя доля! Навіщо вирішила свято погубити? Про моя дочка! Про моя душа! Ти померла - і забрала в могилу І радості мої поховала. Лоренцо Негоже так впадати у відчай вам. Нещастя не поправити вопіяньем. Земна частина дівиці померла; Небесна - на небесах відтепер. І в цьому - розраду. Чи не змогли Ви уберегти свою, земну частину. Небесна ж - буде жити навіки. Бажали вашу дочку ви піднести. Навіщо ж плакати? Хмар над Вона тепер навік вознесена. Їй добре. Божеволіти не слід і бачити все від згаслої в темряві. Блажен, хто рано помер в світлому шлюбі. Відкритий труну осипьте розмарином І у весільному вбранні, як велить звичай, віднесіть діву в храм. Натура нерозумна ридає, А розум радіти спонукає. Капулетті Все, чим прикрасити весілля думалося нам, Тепер дістанеться похорону. Чи не музика, а похоронний дзвін, Чи не бенкет веселий - скорботні поминки. Чи не оспівування, а відспівування. В кольорах не ложе, а похмурий труну. Все вивернуте сумною виворотом. Лоренцо Пане, пані та граф Паріс, Підіть усі і в траур одягніться, Щоб покійницю поховати. Не будемо довше небеса гнівити. Капулетті з дружиною, Паріс і Лоренцо йдуть; обсипавши Джульєтту розмарином, завіси запинають. Перший музикант Ховай інструмент в футляри і пішли. Няня Так, миленькі. Так вже вам доведеться. Така ж сталось у нас біда. Перший музикант А все ж слід було заплатити б. Няня йде. Входить П'єтро. П'єтро Музиканти, музиканти! Зіграйте "легким серцем". Без полекшення серця я зараз помру. Перший музикант Це чому? П'єтро Та тому, що серцю тяжко. Утіште, зіграйте що-небудь отаке смутно-веселе. Перший музикант І не чекай. Зараз не час. П'єтро Чи не зіграєте, значить? Перший музикант Ні. П'єтро Тоді отримуйте. Перший музикант Що отримувати? П'єтро Та вже ж не гроші. Фігу отримуйте, пройдисвіти. Перший музикант Але, але, лакей. П'єтро Зараз як дам тесаком лакейські по голові. Я вас на дрібну фа-соль розкришити. Зрозуміли? Перший музикант Ти не тесаком, ти мовою. Другий музикант Ти нас без тесака перемудрили. П'єтро А це можна. Я вас в лиск обробити. Ну-ка, зберіться з духом і відповідає: Коли безсило опустилися руки І серце від зневіри не врятувати, Лише музики срібні звуки. Чому "срібні"? Що скажеш, Саймон пілікає? Перший музикант Тому що у срібла звук приємний. П'єтро Нісенітниця собача. Ти що скажеш, Хью Скріпуха? Другий музикант Тому що гроші з нього карбують. П'єтро Знову непотрапляння. А ти що скажеш, Джиммі Кілочок? Третій музикант Що і сказати, не знаю. П'єтро Ах, ти тільки співати вмієш? Ну я підкажу. "Музики срібні звуки" тому, що золотої монети ні в життя ніхто не дасть за вашу музику. Лише музики срібні звуки Чи зуміють облегченье принести. (Виходить.) Перший музикант Що за паскудіна цей холуй! Другий музикант Та ну його до біса. Ходімо краще до хати, похорон перечекаємо, погодувати обідом. Ідуть.

    Список літератури

С. 26. Кофетуа - герой старовинної англійської балади С. 66. Так мандрагора поранення кричить. - За переказами, корінь південного рослини мандрагори, формою своєї нагадує людську фігуру, може і стогнати, як людина.

Схожі статті