Розмовно-побутова і книжкова лексика - студопедія

Стилістично нейтральна і емоційно-забарвлена ​​лексика.

Функціонально-стилістичні ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ лексики. НЕЙТРАЛЬНА І стилістично забарвлені ЛЕКСИКА

Англ. nose ньому. nase рос. ніс.

Англійського mother ньому. mutter українського мати

Не завжди інтернаціональні слова мають однакове значення в різних мовах. Нерідко вони різні не тільки за зовнішньою формою, а й за значенням. Наприклад: control в англійській багатозначно, і основні його значення Там не контроль, а управління, керівництво, влада; англ. family значить тільки рід, сім'я, а значення прізвище не має ніколи. Причиною розбіжності в значенні є те, що слово, багатозначне в тій мові, звідки воно запозичується, в запозичують мову нерідко потрапляє тільки в одному зі своїх значень, найчастіше в спеціальному. Велика кількість запозичень в англійській мові повело до утворення великої кількості дублетів. Дублетів називаються два або кілька слів, які мають спільний корінь і спільне походження, але які, розвиваючись різними шляхами, отримують кілька різне звукове оформлення і значення.

Наприклад: travel і travail, fact (факт) і feat [fi # 720; t] (подвиг, дія). Обидва ці слова сходять до латинського дієслова facere робити, але перше було запозичене прямо з латинського і тому змінилося менше, ніж минуле через французьку мову слово feat (франц. Faite factum).

Багато дублети латинського походження відрізняються тому, що одні з них потрапили в англійську мову через норманський діалект, інші через паризький, а треті безпосередньо з латинського. Так латинське carta дає в сучасній англійській chart [# 679; # 593; # 720; t] (паризький діалект charte) і card (норм.-фр. carte). Як shirt [# 643; # 604; # 720; t], так і skirt є словами німецького походження, але друге було запозичене з скандинавського, і тому початкова поєднання (sk) в ньому збереглося.

Багато дублети виникають, коли поряд із скороченою формою слова в мові існує і його повна форма, причому має місце розмежування значень: пор. history - story, phantasy або fantasy - fancy ілюзія. Деякі дублети розвивалися і всередині самого англійської мови, так, да. sceadu тінь розвивалося в сучасній англійській мові в shade тінь, але непрямий відмінок sceadura далеке сучасне англійське shadow. Таким чином, іншомовні слова, потрапляючи в англійську мову, поступово асимілюються в ньому, підкоряючись його граматичному, фонетичному і семантичному строю.

1. Поняття «функціонально-мовного стилю».

Словниковий склад мови являє собою складну систему: в нього входять слова різні за походженням, сферою вживання, стилістичною значущістю. Основу словникового складу будь-якої мови становить загальновживана, стилістично нейтральна лексика. Разом з тим в кожній мові є лексика, застосування якої обмежена умовами мовного спілкування, жанрами літератури.

Стильова система мови багатовимірна: мова являє собою сукупність декількох стилів, що розрізняються лексичними засобами, принципами їх відбору, сферою вживання.

Вивчення стилістичної диференціації лексики включає розгляд особливостей використання лексичних засобів мови в тих чи інших різновидах мови, тобто в тих чи інших функціонально-мовних стилях, і характеристику емоційних і експресивних якостей різних груп слів.

Функціонально-мовним стилем називають суспільно-усвідомлену і нормалізовану сукупність засобів вираження, обумовлену метою і характером спілкування. Функціонально-мовний стиль грунтується на закріпленому традицією відборі слів, фразеологічних і граматичних засобів. Він називається функціональним тому, що особливості його випливають з особливостей функції мови в даній сфері спілкування.

Стилістична віднесення слів базується на тому, що багаторазове використання слова в специфічних контекстах, пов'язаних з певною сферою людської діяльності, накладає на нього відомий відбиток, так що надалі воно сприймається як властиве саме цим контекстам. Загальним для всіх літературних мов є поділ на: нейтральний, розмовно-побутової та книжковий стилі. Кожен з цих стилів характеризується певною системою лексичних засобів. Незважаючи на те, що жорсткої межі між ними немає, багато слова мови є приналежністю строго певного стилю, що дозволяє класифікувати лексику зі стилістичної точки зору.

Загальновживаною межстилевой лексиці протистоять слова, обмежені в своєму вжитку певним стилем і мають емоційно-експресивну забарвленість. Емоційно-забарвлена ​​лексика - це лексика, що виражає почуття, настрій і ставлення мовця до висловлювання. Функціонально-стильова забарвленість передається переважно тими словами, сфера вживання яких більш-менш закріплена. Наприклад, ми заздалегідь знаємо, що слова нота, комюніке, меморандум використовуються в офіційно-дипломатичному стилі і т.д.

У експресивну лексику емоційне значення, що виявляє ставлення мовця до предмета думки, його оцінку предметів і явищ об'єктивної дійсності, домінує над предметно-логічним значенням, а іноді зовсім пригнічує його, наприклад, perfectly (відмінно), awfully (жахливо). Існують слова, які мають тільки емоційне значення і не мають предметно-логічного: Alas [# 601; 'læs] (на жаль)! Pooh [pu # 720;] (фу)!

Залежно від сфери свого переважного використання (т.е.употребленія в усній або письмовій мові, ці слова діляться на дві великі групи, а саме розмовно-побутову і книжкову.

Загальнонародна лексика - це лексика, відома і вживана усіма носіями мови (незалежно від їх місця проживання, професії, способу життя). Вона становить кістяк словникового складу мови, той фонд, на базі якого відбувається поповнення і збагачення лексики літературної мови. У неї входять слова без яких неможливо спілкування, оскільки вони позначають життєво важливі поняття. Залежно від співвідношення цієї лексики з нормою літературної мови в її складі виділяють розмовно-літературну лексику (тобто лексику, що не порушує норм літературної вживання, пор. Віконце, бідолаха і т.д.) і просторечную лексику (тобто лексику, не пов'язану строгими нормами, ср.лоботряс, хапати і т.д.). Від нейтральної лексики ці слова відрізняються своєю специфічною експресивно-стилістичної забарвленістю, так як в лексичному значенні цих слів є елемент оцінки пор. наприклад, нейтральне неправда. розмовно-літературна ахінея, брехня, нісенітниця і просторічне брехня)

slang and dialect words and word-groups. В англійській мові, наприклад: pal [pæl] - товариш; chum - добрий друг - розмовні еквіваленти для friend і т.д.

Літературну розмовну лексику потрібно відокремлювати від фамильярной розмовної лексики і вульгарною розмовної лексики. Кордон між літературною розмовною лексикою і фамільярно не завжди є чіткою. Коло розмовляють фамильярной лексиці досить обмежений. Ця група словника близько межує зі сленгом. Етимологія терміна «сленг» не встановлена, або, у всякому разі, видається спірною.

Сленгом (slang) називають суто-розмовні слова і вирази з грубуватою або жартівливій емоційним забарвленням, що не апробовані (неприйняті) в літературній мові.

Склад сленгу дуже неоднорідний, і поряд зі словами, неприпустимими в промові культурної людини, містить слова, що вживаються в розмові людей особливо молодого покоління. Як приклад можна привести слово nod в значенні «шишка» і вираз big noise «важлива персона». Слово big входить в цілий ряд сленгизмов як англійської, так і американського походження, з тим самим значенням велика постать і з тим же емоційно-оцінним елементом іронії: big bug, big cheese, big gun, big fish, big number, big shot. До сленгу слід віднести і деякі синонімічні їм вирази, наприклад: скорочення vip (very important person). Слова сленгу завжди є синонімами до загальновживаним словами, а не єдиним способом вираження того чи іншого поняття.

За своєю освітою слова та фразеологізми сленгу є неоднорідними. Основну роль відіграє зміна значення слів загальнонародної лексики. Як приклад можна привести різні метафоричні назви для голови: attic [ 'æt # 618; k] - горище, brain - мозок; pan - сковорода, каструля; hat - капелюх, в українському. кілочок, шпенек (ковпак) і т.д. Для грошей: ballast [ 'bæl # 601; st] баласт; balsam [ 'b # 596; # 720; ls # 601; m] бальзам, sugar і т.д. Обидва ряду можна було б ще продовжити, тому що обидва ці поняття стоять в центрі синонімічний атракції.

Синонімічна атракція - скупчення синонімів для одного якогось поняття. Це поняття характерно саме для сленгу. Продуктивними в сленгу виявляється словосложение; наприклад: eye - wash - окозамилювання; back спина scratcher [ 'skræt # 643; # 601;] скребок- підлабузник, he- man - фізично сильний і енергійний чоловік і т.д. запозичення в сленгу зазвичай відрізняються значними змінами фонетичного складу і семантики: hoax - містифікувати з hocus pocus, carouse - пиячити від нього. Gar aus! До дна!

Характерним для сленгу типом словотвору, що не зустрічається в інших шарах лексики є навмисне фонетичне спотворення: gust [g # 652; st] (вибух) замість guest [gest] гість; picture - askew [# 601; s'kju # 720;] картинка - криво замість picturesque і т.д. Одним з улюблених сленгом методів словотвору є скорочення, наприклад: monk

Відрізняючись яскравою експресивністю, часом з жартівливій забарвленням, а іноді і «мовною грою», ці слова присутні в основному в мові молоді (пор. Рос. Кайф «задоволення». Бабки «гроші»; англ. Doc (for doctor), hi ( for how do you do), ta-ta (for good-bye), beat it (for go away) і т.д.

Їх відмінна риса - незвичайна рухливість і недовговічність перебування в мові.

Діалектизми - це слова, складові приналежність діалектів тієї чи іншої мови.

Після становлення в 14 в. англійського національного мови, що розвинувся на базі лондонського діалекту, інші діалекти були відтіснені, але повністю не зникли. Фаулер (H.W. Fowlep) визначає діалект як різновид мови, яка переважає в даному районі з місцевими особливостями словника, і вимови. Англійська філолог Уолтер Скит налічує 9 діалектів в Шотландії, 8 - в Ірландії і 30 - в Англії і Уельсі. Словник англійських діалектів Райта займає 6 томів і охоплює 100000 слів. Діалектизми відомі лише в межах певних діалектів. Будучи лексикою позалітературній, діалектизми, однак, знаходять застосування в мові художньої та публіцистичної літератури для досягнення художньої виразності. Між діалектної лексикою та іншими пластами словникового складу немає проникних кордонів і деякі діалектизми проникають в загальнонародну мову і, служать таким чином джерелом поповнення і збагачення словникового складу мови.

Професіоналізм - слова, складові приналежність мови тієї чи іншої професійної групи. Ці слова мають обмежену сферу вживання, але на відміну від діалектизмів це обмеження не територіальне, а професійне. Професіоналізм входять у словниковий склад літературної мови. В процесі історичного розвитку сфера профессионализмов може розширюватися, і вони перетворюються в загальнонародні слова.

Книжкова лексика об'єднує в своєму складі слова, стилістично обмежені і закріплені в своєму вжитку, що належать книжковим стилям мови.

На відміну від розмовно-побутової лексики, сферою використання книжкової лексики є строго нормована літературна мова, стилі публіцистичних і наукових творів, офіційних паперів і ділових документів, мова художньої літератури. Навіть употребляясь в усному мовленні, книжкова лексика коли втрачають своєї стилістичної забарвленості.

До книжкової лексиці відносяться слова, які є науковими, суспільно-політичними і технічними термінами, абстрактна лексика, лексика ділових паперів і офіційних документів, застаріла лексика, поетична і т.д.

Схожі статті