Професія перекладача за і проти - berlinerin

Професія перекладача за і проти - berlinerin
Я вже не раз відзначала, що професія перекладача не виглядає для мене привабливою з точки зору довічної перспективи. Хоча якщо розбирати професію по плюсів і мінусів, то плюсів, все ж, виявиться більше, але є дуже вагомий мінус, який особисто для мене переважує всі позитивні сторони професії: в результаті декількох годин напруженої роботи після Вас нічого не залишається, Ви нічого не робите і результати Вашої праці не можна помацати руками. Професія перекладача не має власного змісту. як вірно зауважила Інна. Перекладач - це транслатер, який просто передає інформацію. Свого він нічого не створює. Єдиний вид перекладу, який влючає в себе елемент творчості, це переклад художньої літератури. Ну, а усний переклад - це взагалі просто повітря, його і помацати не можна, як, наприклад, книжку.

Чим же все-таки приваблива наша професія?

- вона відкриває горизонти. Перекладачі не тільки подорожують по всьому світу (причому абсолютно безкоштовно), але і відкривають для себе нове з точки зору культури, традицій, отримуючи при цьому колосальні досвід спілкування і розширюючи межі сприйняття світу.

- вона дозволяє нам дізнаватися інересное і нове з самих різних сфер життя. Перекладачеві доводиться бувати в таких місцях і стикатися з таким спектром реалій, з яким ні стикається звичайна людина, будучи фахівцем вузького профілю. Тому що перекладачеві доводиться працювати з абсолютно різними сферами науки, починаючи з космас і закінчуючи ядерною енергетикою.

- вона приносить нам багато цікавих знайомств по всьому світу, а також розширює мережу наших зв'язків. У Вас не тільки є можливість пообідати за одним столом з Крон Принцом Норвегії, але і отримати корисні знайомства в різних сферах бізнесу і влади, які потім зможуть знадобиться, коли Ви забажаєте піти з перекладачів в «фахівці».

Що стосується мінусів, то з основних можна назвати наступні:

- на жаль, в нашій країні до перекладачів часто ставляться, як до обслуговуючого персоналу. Це пов'язано з тим, що покоління людей, які здобули освіту ще до відкриття кордонів (хоча б кордонів радянського мислення), як правило, ніколи не вчили іноземні мови, щоб оцінити, наскільки це складне завдання - здійснювати переклад з однієї мови на іншу. Оскільки перекладач оперує словами, інакше кажучи, «базікає», обивателю здається, що це так само просто, як сходити за кавою (до чого теж, буває, хочуть звести роботу перекладача - мовляв, «нехай хоч чимось буде корисний»). Тут ми знову повертаємося до питання про «продуктивності» праці перекладача. Івану Петровичу Ви не здається серйозною людиною, якщо не займаєтеся укладанням цегли, тому що йому навіть в голову не приходить, що переклад - це такий же праця, яка вимагає вищої освіти, досвіду, навичок і здібностей.

- перекладача дуже легко принизити - знову ж таки з тієї причини, що серйозно цю професію сприймають далеко не всі. Тому за Ваш труд можуть запропонувати низьку ціну. причому абсолютно безцеремонно, або Вас можуть попросити зробити щось на додаток до перекладу - мовляв, «нехай гроші свої відпрацює, а то тільки й робить, що мовою базікає».

Але незважаючи на все це, я можу сказати, що жодного разу не пошкодувала про те, що свого часу почала працювати перекладачем. Це дуже цікаво, та ще до того ж і challenging - тому дуже стимулює до самоосвіти. Крім того, ця професія розвиває пам'ять і розширює кругозір.

А які позитивні і негативні сторони бачите в нашій професії Ви?

> На жаль, в нашій країні до перекладачів часто ставляться, як до обслуговуючого персоналу ...
> Перекладача дуже легко принизити - знову ж таки з тієї причини, що серйозно цю професію сприймають далеко не всі. Тому за Ваш труд можуть запропонувати низьку ціну ...

Хм ... Я працюю перекладачем уже 23 роки. Мій досвід: в Росії і колишньому СРСР перекладачів, може бути, і недооцінювали в фінансовому плані, але вже точно поважали за те, що вміють «базікати» мінімум на двох мовах і при цьому знають всякі мудровані слова з різних областей. Чи не поважають перекладачів часто якраз західні люди, вірніше, їх особливий різновид - працівники інвестиційно-банківської сфери. Ще іноді грішать інженери, які, заробляючи в десять разів більше нас, продовжують рахувати гроші в наших кишенях (як вони тільки бачать через тканину ?!). До речі, тільки вчора підійшов до мене інженер і сказав, що хотів би поговорити з «моїми колегами». Я йому кажу: «Мої колеги все говорять на обох мовах». Він: «З Вашими російськими колегами». Я йому: «Тоді вже вони Ваші колеги!» 🙂

Повністю з вами згодна. Тільки ледачим важко вчиться, але важко щось і в житті. А від неї точно не втечеш і не полегшиш ... якщо тільки не помреш

Здравствуйте.Мне зараз 14, вчуся вже в 9 класі, тому доводиться вже серйозно замислюватися про будущем.Лет з 10 хотіла піти на перекладача, приваблювало щось в цій проф-іі.Все кажуть що мова у мене добре подвешанний (по частині англ .язика), на уроках постійно підтримую дискусій на різні теми, їздила в табір, де були діти з інших країн і в перебігу 10 днів змогла вільно із'ясняться.Проблема в тому що я ніяк не можу запам'ятати всю грамматіку.Не розумію чомусь її , а зубрити не виходить та й без толку, треба ж поніманіе.Вот і хотіла запитає , Як думаєте чи варто мені вчитися на перекладача? ... Почала трохи займатися іспанським самостоятельно.Вроде б мова дається .Хотелось б дізнатися думки можливо майбутніх «старших колег»)))

Цікава статейка. Я не згоден з фразою «Але всі ці домовленості не є Вашим особистим досягненням або результатом Вашої праці, нехай навіть без Вас, як перекладача, їм би довелося туго.» Давайте уявимо, що Ви працюєте перекладачем на зустрічі двох солідних людей, які укладають контракт для створення якогось заводу, будови ... Може існувати 2 варіанти розвитку подій: 1) Ви просто переводите, то що вони говорять. 2) Ви самі думаєте про корисність проекту і чи потрібен він взагалі (так само можливо обіцяє будь-яка фінансова вигода). Ви самі направляєте бесіду в потрібне русло, пом'якшує фрази співрозмовника і домагаєтеся того, що контракт підписаний. І це саме Ваша заслуга, адже якби Ви просто переводили, то вони не змогли б знайти компроміс і це щось не було б побудовано. Отже на обличчя Ваші дії на наслідки і це не єдиний приклад, адже не тільки від сторін, але і в більшій частині від перекладача залежить результат переговорів. Вони можуть акценіровать увагу на щось або пом'якшити жартом запал співрозмовників. Якщо не знати свої козирі, то будь-яка професія буде незначною.

А тим, хто вивчає мову і вважає, що їх легко вивчити, боюся засмутити, що це постійне запам'ятовування нових слів, граматичних правил і винятків, які потрібно постійно вживати і розуміти їх значення. не забуваючи, що мова не стоїть на місці і видозміняться як і сама людина. Людей, які голосно кричать, що вони знають мову - дуже багато, але вони його взагалі не знають або знають основи, без нюансів, які життєво необхідні для істинного розуміння мови. Дуже багато знайомих які відмінно знають мову, а як тільки справа доходить до перекладу, так ручки то і опускаються і починаються крики про допомогу і вимоги допомогти їм. Як сказав професор Полонейчік «Мова знати не можна, їм можна опанувати!» Справжні перекладачі знають в районі 30-50 тисяч слів. Із загальної запасу слів понад 300 тисяч, не рахуючи багатозначні слова, обороти і т.д.

Для тих хто хочит посміятися над неуками, може зайти на сайт фрілансерів і подивитися як люди голосно кричать, що жили в країні мови, що вивчається по 7-15 років і тому вони його знають. Боюся засмутити, але в будь-якій країні можна знайти пласт своїх співвітчизників і говорити тільки на своїй рідній мові. Апофеозом всього цього «пишноти» людського IQ з'явилися повідомлення псевдопереводчіков бажаючих переводити мову Есперанто (НЕ явялется державним, штучний) 14 осіб заявили, що навіть жили в цій країні, тому їх просто зобов'язані взяти на роботу =)

P.s. вчу англійську більше 11 років і якось ще не вважаю, що знаю мову. Німецький - 3 роки.

Абсолютно згодна з Максимом. Я як раз з тих, хто 10 років живе в країні-носії мови (Італія). Сама лікар, а зайнятися перекладами порадила подруга, перекладач французької мови. Вона вважає, що я володію італійською на дуже високому рівні (напевно це так, раз я допомагала писати дипломні роботи італійцям). Вона ж привела мене в агентство перекладів, де мені доручили першу мою роботу (це було 5 років тому), і де працюю донині. Іноді італійці навіть не підозрюють про те, що я не італійка. Але я ніколи не скажу, що опанувала мовою досконало. І знаєте, коли я це зрозуміла? Коли стала працювати перекладачем. Мало того, я поняля, що не знаю навіть рідних мов, української та російської. Я дуже багато працюю, постійно вчуся, а читання, хоч я все життя багато читала, стало моїм способом життя. Завжди є чому учітьтся! Неможливо знати все. Можна знати багато, але не всі, а це велика різниця. Особливо коли мова йде про мову. Так, мені теж доводилося стикатися з моїми співвітчизниками, які вважають, що дуже добре вивчили мову. Але для того, щоб бути перекладачем, вивчити мало; з мовою потрібно Сростом, його потрібно відчути. Його потрібно сприймати на слух як музику, потрібно подумки як би зріднитися з людьми, які розмовляють цією мовою .... Ну як же це не творчість? Творчість, і на дуже високому рівні. Так що давайте дерзати, вдосконалюватися, адже ми займаємося таким цікавим справою.

ОСЬ ЦЕ ТАК. ЦІКАВО СКАЗАВ. МОВУ ЗА РАЗ не вивчив, ЙОГО ТРЕБА ВЧИТИ ВСЕ ЖИТТЯ

- Ну що можу сказати з цього приводу. Народ, треба радіти життю. Якщо ж ми все будемо морочитися над такою нісенітницею, так весна і не настане. Я ось за те, щоб всі посміхалися. А то один ниє, інша самотня раптом стала, третім білий світ не милий. Нудно стає, панове! У мене пропозиція така: піднімаємо всі праву руку вгору, потім р-р-різко опускаємо зі словами «так пішло воно все». Ось побачите - жити стане краще, жити стане веселіше! І нехай буде з нами сила.

Тільки-тільки пішла вчитися на перекладача, з першого класу вивчення англійської було в радість, ось тепер ще й французький додався) Я що хотіла запитати, для мене професія перекладача в якійсь мірі щабель для переїзду в Ірландію (до поїздки в Англію, мріяла жити в Британії :), так ось, чи реально працевлаштуватися з цією професією і по ній або ж доведеться закінчувати будь-які курси? Дорогі товариші, які сидять на сайті, прошу допомогти, заздалегідь вдячна.

Яка нісенітниця собача - нічого не створює. Загляньте в законодавство про інтелектуальне право - Ваш переказ захищений інтелектуальним правом. Якщо до Вас підійдуть і скажуть - дайте ми Вас запишемо на носій, щоб потім використовувати - Ви повинні сказати - заплатите мені recording fee - це Ваша інтелектуальна власність.

Simultaneous interpretation is considered the intellectual property of individual interpreters, written permission must be granted by each interpreter if the recording is for any purposes other than the written record or archives. Compensation for recording is normally paid to each interpreter on a daily basis in addition to the cost of the recording equipment

Привіт, спасибі за статтю! Я вчуся на перекладача в Кишиневі (1 курс). Частенько замислююся, чи зробила я правильний вибір, тому що багато хто переконує мене, що мови - не професія. Я, в свою чергу, дуже люблю перекладати, освоюю додатково термінологію. Мови для мене як хвороба. 🙂 Володію англійською вільно, румунським на високому рівні і вивчаю ще німецький (поки средненько). Хочу трохи повчити китайський (не в вузі). Планую переїзд з мч в Росію після закінчення. Як думаєте, будуть у мене шанси працевлаштуватися з таким безперспективним дипломом? 🙂
Такий безглуздий, напевно, питання, але з'явилося бажання задати його незнайомій людині, який розуміє в цьому. 🙂

Мови - це ваш квиток в майбутнє. Англійська та німецька - це дуже хороший вибір, тому що англійська - це універсальна мова, а для Німеччини Росії є найбільшим імпортером (по крайней мере, до санкцій). До мов необхідно додати якусь кваліфікацію, або навички. Подивіться, що ще Вам цікаво, крім мов. Це необов'язково повинен бути повноцінний диплом. Це можуть бути особливі знання в якійсь певній області, або доп навички, які можна отримати на курсах - я б рекомендувала щось, пов'язане з комп'ютерами, програмами, веб

Схожі статті