Переклад диплома програміста на німецький

Тонкощі перекладу дипломів ВНЗ на німецький взагалі і програміста зокрема. Як відрізнити хороший переклад від поганого.

Переклад диплома програміста на німецький

Нещодавно знайомий вирішив пошукати роботу в Європі. Кілька років після закінчення університету працював програмістом в Москві, каже, заробляв добре, але після відомих подій і стрімкого падіння рубля вирішив скористатися шансом.

Причини дві. Найголовніша - це бажання заробити грошей і вирішити житлове питання сім'ї. # 1 042; торая - отримати досвід. Більшу частину свого стажу займався програмуванням в системі SAP.

Помилка в складанні пакету документів

Знайомий склав грамотне резюме, доклав переклад трудової і диплома (англійською мовою), а також сертифікати курсів SAP. Потім, як радили старші товариші, почав розсилати лист потенційним роботодавцям. Основний упор робив на Німеччині. Причини вибору Німеччині: там є знайомі, там безробіття нижче в порівнянні з іншими країнами ЄС, ну і ще через те, що SAP все-таки німецька фірма. І дуже здивувався, що через декілька місяців не отримав жодної відповіді (крім автоматичних, навроде, лист було отримано і ми скоро з # 1 042; ами зв'яжемося). Потім, вже зневірившись отримати будь-яку відповідь, він почав телефонувати цих фірм (по-англійськи він розмовляє добре). Обдзвонив близько півтора десятка і кілька секретарок сказали, що розглядають документи від претендентів виключно німецькою мовою. Виходить, він відразу почав з помилки.

# 1 042; ажность правильного перекладу

Отже, для початку слід визначитися в яку країну поїхати і підготувати документи саме на мові цієї країни. Німцеві буде приємно, коли йому роблять комплімент надавши резюме і диплом на німецькому.

Проаналізувавши випадок цього хлопця, хотілося б трохи розповісти про переведення диплома програміста на німецьку мову.

Програмування - це специфічна область, в якій існує величезна кількість професійних термінів і понять. Багатьом вони в якомусь сенсі відомі, але часто можна думати що говориш правильно, а насправді говориш нісенітницю. Приклад: то, що ми називаємо «флешкою» (від англійського flash) або флеш-картою, німці називають Memorystick, прямо так, по-англійськи. І якщо сказати німцеві Flash-Karte, то він навряд чи зрозуміє, що мова йде саме про той самий накопичувачі.

Як відрізнити хороший переклад від поганого

Документ повинен привабливо виглядати. Тут спрацьовує психологія - все виділяється із загальної маси привертає увагу, тому не варто переводити все записи в дипломі та додатку через підрядник. Найкраще постаратися зберегти вигляд оригіналу.

Наприклад, «Московський інженерно-фізичний інститут (МІФІ)», кваліфікація «Інженер» за спеціальністю «# тисячу сорок-дві; ичіслітельние машини, комплекси, системи та мережі» потрібно писати як: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau "; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und -netze.

Також важливий перелік предметів з оцінками. Як уже згадувалося, за ним потенційний роботодавець може зрозуміти і оцінити знання і кваліфікацію здобувача. Предмети потрібно переводити точно, щоб вони передавали всю специфіку матеріалу, вивченого по ним.

Інформація про пройдені практиках і про тему дипломної роботи теж дуже важлива, адже вони показують вже не стільки теоретичну базу, скільки практичний досвід. Акуратно варто переводити назва дипломної роботи, так як це грає величезну роль, показуючи, над яким проектом кандидат самостійно працював, яку тему розвинув і чого в підсумку досяг.

Потрібно називати файли правильно, щоб роботодавець, отримавши лист, бачив, що саме йому прислали (якщо мова йде про попередню розсилці). Зазвичай відправляють диплом з додатком. Файл можна назвати так: Diplom + Beilage. Диплом по-німецьки також можна назвати Hochschulabschlusszeugnis (дослівно, свідоцтво про вищу освіту), іноді просто Zeugnis (свідоцтво).

# 1 042; Загалом, зробити треба все красиво і по-німецьки якісно.

Переклад диплома програміста на німецький

ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ НА НІМЕЦЬКА МОВА

При оформленні візи до Німеччини для робітників або освітніх цілей претендентам може знадобитися якісний переклад документів на німецьку мову.

Перекладач німецької мови Євген Лебедєв з Москви робить переклад всіх особистих документів якісно і за помірною ціною.

Рейтинг # 1 042; узов, які підготували мігрантів

І наостанок мій особистий рейтинг російських університетів, чиї випускники за останні пару років найчастіше їдуть до Німеччини:

  1. МІФІ
  2. Московський державний університет приладобудування і інформатики
  3. Московський державний інститут електроніки і математики
  4. Московський енергетичний інститут (технічний університет)
  5. МФТІ
  6. СПбГУ
  7. # 1 042; оронежскій держуніверситет
  8. Південний федеральний університет
  9. Північно-Кавказький федеральний університет

Читайте далі:

У Вашому випадку підтверджувати диплом не потрібен, якщо цього не вимагає потенційний роботодавець. Самі дивіться, визнання диплома може збільшити шанси при пошуку роботи. Якщо роботодавець готовий взяти на роботу, то цього достатньо, адже ВНЖ в Німеччині у Вас вже є. Для інформатиків знайти роботу зазвичай взагалі не проблема і з перекладом простим. Аби німецького вистачало.

Спасибо большое Степан !!

Ні, диплом міняти непотрібно. Треба при подачі документів в посольство докладати свідоцтво про шлюб.

Для визнання прізвище взагалі ніякої ролі не грає.

Чи потрібно Вам відсилати - це залежить від того, що саме Ви хочете зробити.

У звичайному випадку отримання ГК або робочої візи досить буде роздрукувати з anabin відомості про ВНЗ і про спеціальності і перевести диплом на німецький.

Схожі статті