Нотаріальний переклад документів і завірення перекладів

Сучасний рівень міжнародних контактів між організаціями і людьми настільки щільний і активний, що іноді навіть звичайним громадянам доводиться вдаватися до послуг нотаріального перекладу різних документів з їх подальшим засвідченням. А що вже тоді говорити про юридичних осіб ...

Саме тому далі якраз і піде мова про особливості нотаріального перекладу і засвідчення.

Коли нотаріальний переклад необхідний фізичним і юридичним особам?

Зазвичай юридичні, а також фізичні особи стикаються з необхідністю перекладу та нотаріального завірення документів в різних випадках. Наприклад, для юридичних осіб більш актуальним є така робота з фінансовими документами, контрактами, ліцензіями, балансами, установчими документами, угодами, судовими документами, патентами, дорученнями. свідоцтвами, сертифікатами, правовстановлюючими документами. Зазвичай до послуг професійного перекладу та нотаріального засвідчення вдаються ті компанії, які ведуть бізнес на території інших держав або ж мають іноземних партнерів. Актуальним буде переклад певних документів і для підприємств, які беруть участь в судових процесах в різних міжнародних інстанціях.

Що стосується фізичних осіб, то в даному випадку найчастіше затребуваний переклад і завірення:

  • освітніх документів (сертифікатів, атестатів, довідок, дипломів і т.д.);
  • свідоцтв (про усиновлення, шлюб, зміну прізвища, народження і т.д.);
  • довідок (наприклад, про відсутність судимості);
  • згод (на виїзд дитини);
  • довіреностей;
  • свідоцтв;
  • автоправ і т.д.

А тепер наведемо перелік тих ситуацій, в яких приватним особам зазвичай необхідний переклад документів:

  • в'їзд іноземного громадянина для роботи, навчання, ПМП;
  • виїзд за кордон на роботу, навчання, ПМП;
  • реєстрація шлюбу з іноземцем і т.д.

законодавчі основи

На сьогоднішній день на законодавчому рівні необхідність перекладу і засвідчення документів, а також всі особливості цього процесу, регламентує закон за номером 4462-1, а саме такі його статті - 10, 81.

Вимоги до перекладача

Для того щоб підтвердити власну кваліфікацію, перекладач повинен буде надати нотаріусу свій паспорт, а також інші документи, які б підтверджували наявність у нього спеціальної освіти. Зокрема, мова йде про атестаті, сертифікаті, дипломі або ж іншому документі, в якому б була позначка про вивчення мови. Крім того необхідно буде надати нотаріусу і заяву встановленого зразка.

Хотілося б особливо відзначити той факт, що нотаріус має право відмовити в засвідченні перекладу документа в тому випадку, якщо у нього виникнуть навіть найменші підозри в кваліфікації, компетенції цього фахівця.

Дані перекладача нотаріус повинен буде занести в спеціальний реєстр, в якому перший повинен буде поставити свій підпис.

Вимоги до документів для нотаріального завірення

Ті документи, які надаються для нотаріального завірення вірності перекладу, повинні бути у вигляді оригіналу або копії, завіреної уповноваженим на це особою. Крім того надається документ повинен мати дату, а також всі необхідні підписи і печатки, які відповідають вимогам законодательстваУкаіни, а також міжнародними договорами.

Нотаріус не зможе запевнити документ (зробити з ним інші нотаріальні дії), в разі наявності тут закреслених слів, підписок або підчисток, а також інших, необумовлені виправлень. Не підлягає посвідченню та документ, який виконаний олівцем.

У разі якщо обсяг документа перевищує один лист, все його листи повинні бути пронумеровані, прошнуровані, а також скріплені печаткою.

Як виглядає завірений переклад?

Переклад документа зазвичай зшивається або ж з його оригіналом, або ж з копією, завіреною нотаріально, або ж просто з копією документа. Підшивати переклад до таких документів, як водійські права, паспорт, а також диплом не рекомендується, оскільки це може порушити цілісність, зіпсувати зовнішній вигляд останніх.
Нитка на останньому аркуші документа (виходить при зшиванні) повинна бути заклеєна паперовою смужкою. На паперовій смузі обов'язково має бути печатка нотаріуса.

Дуже важливо, що б був переведений повністю текст всього документа. Так, неприпустимо, щоб була переведена, а потім і завірена тільки частина документа.

На останній сторінці, внизу тексту повинна бути зроблено напис приблизно такого змісту: «Текст диплома (іншого документа) з англійської (іншого) мови на українську (інший) мова переведений перекладачем Симоненко Галиною Іванівною». На звороті останнього аркуша повинна бути зроблено напис такого виду:

Я, Максименко Петро Леонідович, нотаріус міста Москви, засвідчую справжність підпису, зробленого перекладачем Симоненко Галиною Іванівною в моїй присутності. Особистість її встановлена.

Зареєстровано в реєстрі за № 245

Стягнуто за тарифом: тисяча двісті руб.

Нотаріус: Максименко Петро Леонідович

Всього прошнуровано, пронумеровано та скріплено печаткою два листа »

Схожі статті