Назва для бюро перекладів

Уявіть собі, що ви живете в місті Києві. Або просто приїхали. Хіба ви не уявляйте, тому що ви вже там. І уявіть, що у всьому місті існує всього два бюро перекладів з назвами "TEXTUS" і "МОВАРІУС". Ви куди підете переводити? Друга назва - кирилицею, але по-українськи. МовАріус, по-російськи звучить.







АПД-1. Нагадаю, бюро перекладів займається не тільки перекладом текстів і не тільки з українського на зрозумілий. Але і з українського і назад, ще бюро перекладів займається перекладацькою супроводом і ще якимись речами в цьому ж дусі. Ну це так, для тих, хто нікуди не піде, а скористається програмою-перекладачем.

А ще - після того, як розміщений пост, опитування розмістити вже не можна, виходить, так? Я трошки страждаю кретинізмом протягом останніх 32 років.

АПД-2. Так і не можу вставити опитування. Проголосуйте, кому не лінь, тут. Дякуємо.

Піду туди, де ближче і дешевше, якщо про якість нічого невідомо.

Уточнюю, це ви описуєте гіпотетичну ситуацію, або переконані, що в місті всього 2 бюро перекладів?

TEXTUS - мені більше подобається накреслення, як воно виглядає. А МОВАРІУС для мене, російської, звучить по-українськи.

а чому б не піти в будь-який інший з десятків бюро перекладів в місті?

Якщо Ви питаєте виключно про перевагу однієї назви з цих двох, то Textus.
Хоча обидва мені не дуже подобаються.

textus більше внушет довіри
якось

TEXTUS - по артемійлебедевскі

Моваріус прям якийсь Моноваріус :) Якби сам називав то что-нить в дусі .txt або Доттекст.

У Textus пішла б з простим текстом за перекладом нормальної якості в швидкі терміни за середньою ціною, в Моваріус пішла б зі спеціалізованим текстом (юридична, технічна, медична термінологія), де дуже важлива точність перекладу, і я готова була б заплатити вище середнього і почекати довше ніж зазвичай. До речі, живу в Києві.

ИМХО вибирати треба виходячи з ЦА.
якщо ЦА буде українська, то "треба брати" друге, якщо "іноземна" (в т.ч. російськомовна) - то перше.







особисте сприйняття:
текстус - нейтрально, спеціалізоване, зрозуміло з першого погляду
моваріус - нечитабельне (для мене), незрозуміло і тому "нахрен я буду морочитися, тим більше, що, може бути, ті, хто вибирав таку назву" повернені "на українізації \ націоналізмі і, можливо, не поставляться до мене як до нормального клієнту "Тобто я про можливість зустріти "прийом для москаля".

а з другого, того чого ви ось там написали - можу похвалитися віртуозним заповненням квитанцій на оплату комунальних платежів, рідкісних дотепів на різних фінансових форумах і каліграфічним написанням слів МАМА і ПАПА, які ми розучуємо з дочкою. Якщо не брати до уваги десятка статеек в проф журналах, оглядів ринку за різними напрямками для різних джерел, ну і по дрібниці там.

і занадто цінний фахівець для нас, сірих :)

Чорт, ви мене вибачте, але ви мені нагадали резюме леонардо
У 1481 році папа Сикст IV Почав збирати майстрів, для прикраси Ватикану. Серед запрошених тосканців були: Боттічеллі, Гірландайо, Синьорелли, Перуджино, Пинтуриккио і Козімо Росселли. Леонардо в список не потрапив.
У наступному році він надіслав листа міланському співправителя Лодовіко Моро. Цей документ нагадує резюме інженера, а не художника:
«У мене є плани мостів, дуже легких і міцних, вельми придатних до переносу. Я знайшов способи, як зруйнувати будь-яку фортецю або будь-яке інше зміцнення, якщо, звичайно, воно не побудовано на скелі. У мене є також креслення для виготовлення гармат дуже зручних і легких в транспортуванні, за допомогою яких можна розкидати дрібні камінчики на зразок граду. Я знаю, як дістатися в певне місце через печери по секретним шляхах без жодного шуму, навіть якщо для цього доведеться проходити вузькими траншеями або під річкою. Я можу робити закриті колісниці, безпечні і неприступні, які зі своєю артилерією вриваються у ворожий лад, і жодна людина не зможе їм протистояти. Я можу створити таку гармату, мортиру або інше артилерійську гармату, що воно буде вигідно відрізнятися від тих, які зазвичай використовуються. Я можу створити катапульту, баллисту або іншу машину дивовижною сили ».

Дякую за комплімент. Приємно порівняння з найбільшим, навіть в такому форматі)

Не розумію, це ви тонко знущаєтесь або серйозно ставите це питання. ))
Поетична ситуація, сподіваюся, просто вибираємо назву кращу назву з того, що маємо.

справа навіть не в тому, яку освіту у того, хто поставить наголос на І. це ж і від особистого сприйняття залежить. справа в тому, що так прочитати слово можуть багато.

для тих, хто закінчував десятирічку і навіть має вищу освіту, немає очевидного правила, розставляє наголоси в неологізми. швидше за все, таке правило є, але, як правило, знати про нього будуть фахівці. є тільки особисте відчуття ударного складу, яке у кожного своє.

в слові "Моваріус" потенційно ударних складів кілька (з найбільш ймовірних - два), і це одна з причин, чому для назви бюро перекладів це слово невдале.







Схожі статті