Чи варто відкривати бюро перекладів?
Перекладацький бізнес є вкрай цікавим. Якщо до нього «лежить душа», то пробувати себе в ньому варто однозначно. Робота з іноземними мовами цікава. Доводиться вирішувати найрізноманітніші завдання. Рутинним і монотонним наша праця назвати не можна вже точно.
З чого варто почати
Виберіть одну мову (наприклад, найпопулярніший - англійська) і спробуйте працювати тільки з ним, поступово розширюючи штат віддалених перекладачів.
Не поспішайте знімати офіс і закуповувати оргтехніку. Спробуйте спочатку попрацювати з мінімум витрат. Порядку 90% нових перекладацьких компаній «живуть» не більше року. Спробуйте «промацати грунт» перед більш серйозними вкладеннями.
Типові помилки, яких краще уникнути
Існує помилкова думка, що «вхідний квиток» в дану галузь «дешевий». За цією логікою він буде дешевим практично в будь-яку галузь, пов'язану зі сферою послуг. Зняв офіс, найняв співробітників і поїхали ...
Наскільки це вигідно
Як змінилася галузь під час кризи
Зниження міжнародної торгівлі і падіння рубля, безумовно, на перекладацькій діяльності не відбитися не могли. У Москві приблизно на 60-80% знизився загальний обсяг замовлень від юридичних осіб. Переклад особистих документів громадян "впав" приблизно на 40%. Падіння попиту на усний переклад за різними оцінками становить 25-35%.
Які тенденції ринку
Тут все дуже схоже на інші сфери бізнесу. Мінімальна націнка, великий обсяг роботи. Часи великих націнок пройшли. Тим, хто «жив на цьому», потрібно змиритися: такий підхід до роботи сьогодні для компанії згубний.
У кого більше шансів на «перемогу»
Існує хибна думка, що управління перекладацьким бізнесом найлегше здійснювати будучи перекладачем. За такою ж логікою тренажерний зал краще відкривати культуристу, а мийку - мийнику.
Управління агентством перекладів має вкрай мало загального з самими перекладами. Необхідно мати достатні знання в області маркетингу, оподаткування і управління персоналом. Бажано мати не гуманітарною, а технічний склад розуму.
Вашим завданням буде не перекладацька діяльність, а діяльність з управління компанією і її розвитком. А це кардинально різні речі.
Сучасним клієнтам потрібен якісний сервіс і цілодобове обслуговування. Забудьте про відпочинок і відпустку.
Як уже згадувалося вище, галузь високо конкурентна. Важливо постійно вдосконалювати компанію.
Конкуренти або колеги?
На перекладацькому ринку мало великих гравців. Боротьба з сусідом безглузда, тому що на його місце вже завтра прийдуть п'ятеро. Ми завжди намагалися співпрацювати з «осудними» і порядними колегами. З нашої точки зору при такому підході 1 + 1 = 3. Компанії "Майстер перекладу" вже 15 років. Час показав, що цей підхід є оптимальним.
У будь-якому випадку, конкуренція повинна мати «змагальний ефект». Вона повинна бути «здоровою» і сприяти взаємному розвитку.
Не піддавайтеся негативним емоціям, але пам'ятайте - не всі колеги настільки "зрілі", щоб усвідомлювати переваги "синергії". На вашому шляху обов'язково попадуться люди з "мезозою" і "палеоліту". Поставтеся до цього з розумінням)
Чи варто розвивати бренд?
З нашої точки зору - ні. Поставте себе на місце клієнта. Вам знадобився переклад. Що ви будете забивати в пошук? Правильно, «бюро перекладів» або «нотаріальний переклад». Навряд ви будете шукати компанію в сфері перекладів аля «Coca-Cola». Зазвичай назви брендів один одного знають і пам'ятають виключно колеги.
Багато стартаперів тижнями вибирають ім'я компанії і назва домену. Створюються супер складні сайти. Ряд компаній намагається впровадити корпоративну культуру (що при середньому розмірі штату столичних БП в 2-6 чоловік виглядає вельми кумедно). Не витрачайте на це гроші і час! Не замовляйте дорогий логотип і корпоративний дизайн.
Пам'ятайте, клієнтові потрібна хороша ціна, якість і терміни. Все інше в сукупності дасть максимум 5%. Не варто витрачати на це 80% часу і велику частину вкладень.