Коні федор Олексійович - вірші, сторінка 7 - книги - російська література

і К. К. Арнольді. Боткін Василь Петрович (1810-1869) - письменник, критик і публіцист. Софі Ге (1776-1852) - французька письменниця. Ріальто - тут: селище поблизу Венеції.

Танцівник! Ти багатий. Професор! Ти убогий.

Звичайно, голова у вшануванні менше ніг. Польська - полонез, танець, яким зазвичай відкривався бал. Котільонкадріль, між фігурами якої вставляються інші танці: мазурка, вальс, полька. Точити бали (звичніше - баляси, ляси) - даремні.

195. Театр, т. 4, с. 274. Відомості про постановку на сцені відсутні. Персонажі водевілю: Боклер - уланський корнет; Сенвіль - драгунський ротмістр; Дестіваль - батько дорослої доньки; Жак - слуга Дестіваля. "Людина" - тут: лакей. Ст. 1-4 майже повністю збігаються з віршами з водевілю Д. Т. Ленського "Стряпчий під столом» (1834):

Потрапляють в панове!

1. Олена Іванівна - дружина головного героя водевілю, Щекоткіна; куплети виконує, звертаючись до своєї дочки Лізи, яка "все стирчить біля вікна".

2. Афанасій Гаврилович Щекоткін - чиновник. Куплети виконує, звертаючись до дружини і дочки. Щекоткін подарував дружині директора свого департаменту карету, за що отримав підвищення - місце начальника відділення. Департамент - в царській Росії відділ міністерства; в свою чергу підрозділяються на відділення, а ті - на столи, що відали будь-яким спеціальним колом справ; департаментом керував директор, відділенням завідував начальник відділення, столом - столоначальник. Негліжіровать - ставитися до чого-небудь зневажливо, без уваги. Білетци з пергаменту - візитні картки. Тепер все уявлення і т. Д. Маються на увазі подання про нагородження нижчестоящих чиновників, про підвищення їх по службі і т. Д. Я тут ось прикраси Вже мені не минути. Мається на увазі отримання ордена, який носили на шиї. Квартальніца - дружина квартального поліцейського наглядача.

6. Кутилин - персонаж водевілю, молода людина, картяр і марнотрат; розраховував вигідно одружуватися, проте, виявлений Щекоткіним в шафі у співачки, був вигнаний за це з дому багатія-економа Похлебова, до дочки якого він сватався, залучений обіцяним за нею стотисячним приданим. Понтіровавшего - в карткових іграх; робити ставку проти банку, т. е. певної суми грошей, що знаходиться в руках банкомета. Метати Без готівки - з крейдою - розкривати карти при грі в банк, замість виплати програних сум записуючи їх крейдою на картковому столі. У ній позбавлений не вести. Веста - богиня цнотливості у древніх римлян; тут: натяк на погану репутацію нареченої - не незаймана. Рутёрка - щаслива карта; тут також в переносному сенсі: багата наречена.

205. Печ. вперше, за списком з архіву Ф. А. Коні (ПД); там же - другий список, без загл. з різночитаннями, розташований після вірш. "М. А. Крюкової" ( "Оболонку крижану."), На одному з них аркуші; до Крюкової, ймовірно, звернуто і публікується вірш. Датування - см. Прим. 204. кавалергарди - військовослужбовець з 1-го полку гвардійської кавалерійської дивізії, укомплектованого офіцерами з знаті і великих поміщиків; відбирали туди струнких, високого зросту юнаків.

206. Печ. вперше, за списком із зошита "Минуле Ф. К" (ПД). Датується часом полеміки між Коні і Ф. В. Булгаріним, розпочатої в 1840 р (див. Прим. 199).

Так хлопчиків шмагав боляче,

Як благородна людина. Столбовий - потомствений дворянин. Показував себе - тут: грав у карти. Брашна - страви. Лінійка - багатомісний екіпаж. Ломбард - в XIX в. кредитна установа, яка брала на збереження гроші з виплатою відсотків; казенна позичкова каса. Досяг до ступенів відомих - перифраз слів Чацького про тюрмі з "Горя з розуму", ". Він дійде до ступенів відомих." (Д. 1, явл. 7).

Хвала тобі, наш Ізлер благородної,

Нещасних один і один чесних людей!

Хвала тобі! Ти в пам'яті народній

Залишишся на пам'ять наших днів.

В ті дні, як все від страху тремтіли

І грізний бич тривожив усіх уми,

В твоїх садах дуже веселих гуляли.

Ти пам'ятаєш? - Але не забудемо ми!

Ти згадаєш, як щедрою рукою

У важкий рік ти бідним допомагав

І не однієї удовиці з сиротою

Сльозу туги і скорботи обтирав.

На свято свій зазвавши натовп нещасних,

Позбавив їх від жебрацької торби.

Про стільки справ, втішних і прекрасних,

Ти згадаєш? - Але не забудемо ми. Пародія викриває мізерність благодіянь "торговця" і небезкорисливо вихвалянь. "Куплети" і пародія є переспівом популярної в той час пісні французького поета-пісняра П.-Е. Дебра (1796-1831) "Ten souviens-tu? Disait un capitaine" ( "Ти пам'ятаєш? - сказав мені капітан"); раніше її пародіював Пушкін в вірш. "Рефутація пана Беранжера" ( "Ти пам'ятаєш, ах ваше благородіє."), Помилково вважаючи за пісню Беранже. Епіграф - неточно і з пропуском процитоване початок повісті М. М. Карамзіна "Фрол Сілін, благочинний людина". Тамерлан (Тимур, 1336-1405) - середньоазіатський полководець; тут мається на увазі грабіжницька сутність його походів і незвичайно жорстоке ставлення до поневоленим. Помада бергамотне - приготована на бергамотне ефірному маслі (бергамот - сорт груш).

Я чув, ніби на Русі

Схожі статті