Категорія способу дієслова в сучасній російській і казахській мовах

- Ал олтiр, олтiр менi - Ольга Іванівна айкайлап жiбердi.

Справді, нехай поживе, а через тиждень я велю їй піти. ( "Анюта").

Расинда так, елi де туру турсин, бiрер жетiден кейiн кет дедiн. ( "Анюта").

У казахською мовою форми 1 особи наказового способу обаза шляхом додавання до основи дієслова афіксів-ай, -ів, -й, -і, -ин, -iн для однини, -ик, -iк, а також -лик, -лiк для множини. Форма 1 особи однини в казахською мовою висловлює спонукання, бажання зробити дію, звернене до самого себе. У російській мові повеітельное спосіб не має спеціальної форми для 1 особи однини, але значення 1 особи однини наказового способу казахської мови передається на російську мову формою 1 особи однини майбутнього часу дійсного способу в поєднанні з агглютінатівним часткою-ка: потисну-ка товою чесну руку!

Адал колинди кисайинши!

Таким чином, основні значення дієслів наказового способу в російській і казахській мовах однакові.

Умовний (умовне) нахил (шартти рай).

Умовний спосіб в обох мовах висловлює дія не реальне, а імовірно можливе.

У казахському язие дієслово має умовний спосіб (Шатт рай), але значення і уотребленіе дещо відрізняється від значення, умовного в російській мові. Умовне спосіб дієслова в казахською мовою обознаает, що одна дія є умовою здійснення іншого головного дії.

За допомогою форми умовного способу на -са, -се, передається не тільки умовність дії, але і час. Форма способу умовного виконувати функию присудка підрядних речень умови і часу:

Вийшов би Тимур з будинку раніше, він встиг би в бібліотеку.

Єгер Айба мнда создi айтпаганда, ешнерсе болмас едi.

Якщо Айба такого не говорила б, то всього цього не сталося б. Мен Келсі, сен де келесiн.

Якщо я прийду ти теж прийдеш.

Будьте ласкаві, якщо хочете, сказала княгиня, простягала руку і посміхалася. ( "Княгиня").

Каласаниз, келiнiз - дедi княгиня, колин Соза кулiмсiреп.

Дієслово у формі умовного способу в казахською мовою завжди висловлює дію не самостійне, і умовне, яке сприяє створює умови для здійснення іншої дії:

Не будь на блюдечку копійок, він давно б уже спав.

Єгер Мина табакшанин iшiнде бiр тіиндик бакирлар жатпаса, ол баягида-ак уйиктап Калар едi.

Умовний спосіб в російській язие включає широке коло значень і не у всіх слуае відповідає казахському умовного нахиленню, якщо в російській язие воно виражає залежність однієї дії від іншого, то в казахському воно передається в основному, формою умовного способу:

Якби я не поважав вас за талант, то ви б давно полетіли у мене в віконце. ( "Скрипка Родшильда").

Єгер сiздi талантиниз ушiн кадiрлемеген Болсам, елдекашан-ак мен терезеден лактирип жiберген Болар едiм.

Іноді дієслово в умовному способі в першому і другому особах приймає афікс -ши, -шi, який надає додаткові значення: в першій особі значення побажання, у другому ліце- значення прохання: берсемшi - було б добре, якби я віддав: барсакши - було б добре, якби ми пішли, айтсанши - скажи ж, скажи, будь ласка, отирсанши - сидите, будь ласка, чи сідаєте, будь ласка. - Рідна моя, голубонько, скажи, що з тобою? Пожалій мене, скажи. ( "Випадок з практики").

- Кулиним, карашигим, ​​балапаним, менiн, айтсанши, що не Болди саган. Аясанши менi, айтсанши.

( "Омiрдiн бiр окігаси").

Бажане нахил в казахською мовою служить для вираження бажання наміри говорить:

Скажи, чому ти не хочеш йти за Нешапанова?

Айтши, Нешаановка нелiктен баргин келмейдi?

Невизначена форма дієслова в російській мові, туйик рай в казахською мовою. Туйик рай найчастіше відповідає невизначеною формі російського дієслова в тому випадку, якщо знаходиться в формі називного і тривалого відмінків: Що ж ви не приходите вчасно чай пити? - Суворо запитала т-ті Шмухіна. ( "Володя").

Сiз шай шузі мезгiлiнде млості келмедiнiз? - деп Шмухіна суглоб суради. ( "Володя").

Всього знати не можна, звичайно ...

( "Кара кіiмдi монах").

Ховати треба, а я в лікарню ... Очманів немов!

Кемпiрiмдi жерлеу керек, ал мен ауруханага бару жатирмин ... кедiмгi бiр жинди сіяктимин озiм.

Вони виступаючи в системі часових форм, висловлюють модальні відтінки достовірності, реальності.

В обох зіставлюваних мовах дієслово в дійсного способу змінюється по особам. Але дійсний спосіб в казахською мовою в усіх часах має форму для кожної особи. У російській же мові в формах особи виражається тільки сьогодення і майбутнє час, а минуле не має спеціальної форми для кожної особи.

Подібність семантики, що виражає волю мовця, спонукають дугое особа стати виробником якої-небудь дії.

Типологічну подібність утворення основних форм (в російській мові переважає сособ аглютинації, який є основним способом словотворення і словозміни в казахською мовою).

В обох зіставлюваних мовах загальне значення форм умовного способу полягає в ознаці предполоітельності, гіпотетичність дії. Умовний спосіб в руссом мовою і умовне в казахському мові широко вживаються в різних видах придаткових пропозицій, виступаючи не тільки як засіб зв'язку, а й формуючи спільно з різним лексичним складом різні додаткові модальні значення.

Дієслова невизначеної форми дієслова російської мови передаються на казахську мову формою туйик рай.

Список використаних джерел

1. балакали М. Б. Соврмнний казахську мову. Морфологія. Алмати. АН Каз. РСР. 1966. Баранов М. Т. Російська мова. Довідкові матеріали. Москва. Просвітництво. 1987. Бектуров Ш. Казак тiлi. Алмати. "Мектеп". Тисяча дев'ятсот сімдесят дев'ять.

3. Валгина Н. С. Сучасна російська мова. Москва. Вища школа. 1987. Иманов Наказовий і бажане нахил в сучасному казахською мовою. Алмати. Мектеп. 1 967.

4. Виноградов В. В. Російська мова. (Граматичне вчення про слово). М. Вища школа, 1986.

5. З праць А. А. Шахматова з сучасної російської мови. (Вчення про частини мови) М. Учедгіз. Тисячу дев'ятсот п'ятьдесят два.

6. Іщанов К. Наказовий і бажане нахил в сучасному казахською мовою. АКД. Алма-Ата. 1 963.

8. Махмудов Х. Х. Російсько-казахські лінгво-стилістичні взаємозв'язку. Алма-Ата. Мектеп. 1989.

9. маманя І. Казахська мова для студентів російських отеленій ВНЗ. Алма-Ата. Мектеп. 1989.

10. Моше І. Б. Зіставно-типологічне дослідження дієслівної

11. маманя І. Е. Казiргi козак тiлi. Алмати. Мектеп. +1966.

12. Нурмуханова Е. Н. Казiргi козак тiлi. Алмати. Мектеп. +1982.

13. Немешайлова А. В. Наказовий спосіб в сучасній російській мові. АКД. Пенза.

14. Омарбеков С. калу рай жене онин кейбiр турлерi. Алмати. Мектеп. 1967. Оралбаева Н. Етiстiктiн жiктелуi. Казiргi козак тiлi морфологіяси. Алмати. "Мектеп". 1964.

16. Парменова Т. В. Функціонування умовного способу в сучасній російській мові. АКД. Ленінград. 1975.

17. Потебня А. Д. Із записок про русской грамматике. Т. IV. Вип. II. М. Просвітництво. 1977.

18. Пєшковський А. М. Російський синтаксис в науковому освітленні. М. 1956. Ісенгаліева В. А. Тюркські дієслова з основами, запозиченими з російської мови. Алма-Ата. Наука. +1966.

21. Російська граматика. М. Наука. 1980. Т. 1.

22. Системи російського і таджицького мов. АДД. Тбілісі. 1989.

23. Сучасна російська мова. Праці Є. М. Галкіної-Федорчук Ч. II. М. Видавництво МГУ. 1965.

25. Порівняльне граматика російської та казахської мов. Морфологія. Алма-Ата. 1967. Мектеп.

26. Тусунов Р. У. Умовний спосіб в типологічно разносістемних мовами. АКС. Ташкент. 1974.

27. Чехов А. П. Розповіді. М. Художня література. Тисячу дев'ятсот сімдесят-шість.

28. Чехов А. П. П'єси. М. Правда. 1978.

29. Чехов А. П. Тандамали шигармалар. Алма-Ата. Жазуши. 1979. Т. 1. Чехов А. П. Тандамали шигармалар. Алма-Ата. Жазуши. 1979. Т. 2.

30. Швецова Н. Ю. Коротка російська граматика. Москва. Російська мова. 1989. Граматика російської мови. Видавництво М. 1 978

31. Ебiлкаев А. Казiргi козак тiлi. Алмати. Мектеп. 1964.

Розміщено на Allbest.ru

Схожі статті