Як переводити метафори і порівняння

Як перекладається МЕТАФОРИ І ПОРІВНЯННЯ

Деякі попередні зауваження

У першій частині цієї глави ми показали, що нерозуміння таких фігур мови як порівняння і метафора - явище дуже поширене в багатьох мовах і виникає воно з різних причин. Цілком доречно поставити запитання: в якому разі форму фігуральний вислів можна зберегти в тексті перекладу? Відповідь проста - щоразу, коли буквальний переклад тягне за собою появу невірного значення, неоднозначності, або зовсім призводить до відсутності будь-якого сенсу. Якщо в розмові з носієм мови з'ясовується, що та чи інша метафора чи порівняння в ЦЯ невірно передають зміст оригіналу, то перекладач повинен з'ясувати, що стало причиною - образ, тема або точка подоби - і виправити переклад. З особливою обережністю слід переводити ті метафори, які навіть слухачам оригіналу були незрозумілі.

Коли Ісус попередив своїх учнів: "Бережіться закваски фарисейської" (Мк 8:15), то вони зрозуміли Його слова в буквальному сенсі; якщо ж перекладач передасть цей вірш на ЦЯ як порівняння, то читачів дуже здивує той факт, що учні виявилися настільки недогадливості. Отже, в даному випадку не представляється можливим ні опустити посилання на закваску, ні сформулювати чіткіше тему, оскільки тоді можна буде пояснити сум'яття і наївність учнів. У той же час, якщо залишити тему нерозкритою, то значення цього виразу буде або малозрозумілим, або зовсім незрозумілим для носія ЦЯ. На початку 17 вірша, проте, сказано: "Ісус, знавши те, промовляє їм ..." У грецькому тексті написано тільки "коли Ісус дізнався" без уточнення того, що саме він дізнався. Наступні за цим вірші дають зрозуміти читачеві, що Ісус знав, що учні не зрозуміли його метафоричного висловлювання. Щоб зробити тему більш зрозумілою, її можна виразити так: "Коли Ісус дізнався, що вони думали про хліб, а не про вчення фарисейському, Він сказав їм ..." Євангеліє від Іоанна містить кілька подібних виразів, які були незрозумілі сучасникам Ісуса, тобто слухачам і читачам оригіналу. Яскравим прикладом цього є образ "Храму", під яким Ісус має на увазі своє тіло (Ін 2: 19-21).

Переклад таких виразів, залежить, по - перше, від того, чи є фігура мови живої або застиглої, і, по - друге, вважається вона тематичним чином або символом. Якщо фігура застигла, то ми зосереджуємо нашу увагу на образі, яким можна знехтувати, а на темі і точці подібності, явно виражених в ЦЯ. У тому випадку, якщо фігура жива чи вона є тематичним чином або символом, образ такої фігури повинен бути по можливості збережено.

Якщо переклад таких метафор або порівнянь не потребує коригування, щоб упевнитися, чи зрозумілий він читачеві, то якого роду зміна форми фігуральний вислів допустимі? Що є критерієм правильного вирішення цього завдання?

Таблиця 1 Форми, які можуть приймати метафори і порівняння оригіналу в цільовому мовою

Як переводити метафори і порівняння

Наведені нижче приклади розподілені по 4 групам; вони відображають можливі зрушення в формі метафори в оригіналі; (А) метафорична форма може бути збережена в ЦЯ; (Б) метафора може бути замінена порівнянням; (В) метафору може замінювати необразне вираз; (Г) можуть бути використані комбінації з трьох перерахованих вище можливостей. Необхідно зауважити, що перші три можливості розташовані в тому порядку, в якому перекладач їх може використовувати стосовно до живих фігур мови. Він переходить від одного способу до іншого, поки форма ЦЯ адекватно не передавати зміст оригіналу. Іншими словами, при першому підході перекладач зобов'язаний зберегти форму метафори (по можливості розширюючи її складові - див. Нижче). Якщо даний підхід неприйнятний, тоді перекладач намагається замінити метафору на порівняння. Якщо ж і в цьому випадку мета не досягнута, то залишається ще один засіб - замінити метафора фігурою мови, а прямим, необразне виразом. [72] Останнє передбачає, що обрана літературна форма буде висловлювати необхідне значення і природно вплітатися в канву тексту.

Поділіться на сторінці

ГЛАВА 9. Переклад метафори і порівняння ПРИЧИНИ НЕПРАВИЛЬНОГО РОЗУМІННЯ БІЬЛЕЙСКІХ метафора Невідомий образ Імпліцитно тема Імпліцитно точка подоби Порівнянні предмети не мають подібності в цільовому мовою Метафорическое значення відсутній в цільовому мовою Нові

Нові метафори не утворюються в цільовому мовою Одним з аспектів культури ЦЯ, до якого перекладач повинен ставитися з особливою увагою, є здатність мови та її носіїв до утворення нових метафор і їх правильного розуміння. більшість перекладачів

Глава 823: Борг покійного дозволено переводити на кого-небудь (іншого). 1009 (2289). Повідомляється, що Салама бін аль-Аква ", нехай буде задоволений ним Аллах, сказав:« (Одного разу, коли) ми сиділи у пророка, нехай благословить його Аллах і вітає, (люди) принесли до нього носилки з небіжчиком і

Спеціальні літературні прийоми: порівняння, метафори, приказки, притчі і алегорії Вивчивши цю главу, ви повинні вміти: 1. Дати коротке визначення кожному літературознавчому терміну, наведеного в заголовку глави.2. Знаходити ці літературні прийоми в біблійному тексте.3.

Схожі статті