Інтерв'ю з а

Інтерв'ю з а
- На відділенні перекладу і перекладознавства Ви отримуєте спеціальність «лінгвіст-перекладач». Чим привабила Вас ця спеціальність?
- З часів будівництва Вавилонської вежі люди потребують перекладачів для того, щоб спілкуватися і розуміти один одного. Праця перекладача, хоча і не дуже помітний, виключно важливий і досить важкий. Наприклад, А. С. Пушкін вважав, що «перекладачі - це поштові коні освіти». Саме складність завдань, які стоять перед перекладачем, і приваблює мене в цій професії. Крім того, в роботі такий фахівець використовує знання з різних галузей науки, спираючись, зрозуміло, на дослідження вітчизняних та зарубіжних лінгвістів. Тому спеціальність і називається «лінгвіст -перекладач».







- І як же з студента-першокурсника, що мріє допомогти людям зрозуміти один одного, «виростає» фахівець-перекладач?
- На відділенні перекладу і перекладознавства на першому році навчання студенти вивчають основи мовознавства, історію і культуру країни мови, що вивчається, стилістику російської мови, а також дисципліни, що утворюють загальні фонові знання, - філософію, екологію, культурологію, трохи пізніше - психологію, природознавство. З другого курсу в програму включається друга іноземна мова і починається серйозна теоретична підготовка: студенти вивчають теорію міжкультурної комунікації, теорію перекладу, на третьому курсі - лексикологию, історію якої вивчається, теоретичну фонетику. І, зрозуміло, на протязі всіх п'яти років майбутні перекладачі займаються власне перекладом, знайомляться з літературою і кінематографом країн мов.

Інтерв'ю з а

Інтерв'ю з а
Інтерв'ю з а

- А які мови можна вивчати на відділенні перекладу і перекладознавства?
- Студенти вивчають англійську, французьку, німецьку та шведську мови в різних комбінаціях, тобто всі випускники ОПіП володіють англійською в поєднанні з будь-яким іншим європейським мовою. Крім того, на додаткових курсах у нас можна вивчити норвезький, польський і навіть хінді.

Інтерв'ю з а
Інтерв'ю з а

- Не будемо забувати, що ОПіП входить до складу технічного університету. Чи впливає це на програму підготовки студентів і, якщо впливає, то яким чином?






- Так, звичайно, це призвело до змін в навчальному розкладі в порівнянні з «класичним» факультетом іноземних мов. Протягом півтора років перед випуском студенти займаються науково-технічним перекладом. Це вельми різностороння підготовка, оскільки вони працюють з текстами з самих різних галузей знання: лісівництва, деревообробної, нафтогазової та хімічної промисловостей і т.д. Крім того, під час навчальної практики студенти відвідують лекції з технічних дисциплін на інших факультетах університету, де вони формують загальні уявлення про різні точних науках і розширюють свою термінологічну базу.

Інтерв'ю з а

(Аліна Французова,
студентка четвертого курсу ОПіП,
на перекладацькій практиці в Норвегії)

- Схоже, що вчити іноземну мову на відділенні перекладу і перекладознавства дуже цікаво ...
- Безумовно, це так. Адже у студентів часто з'являється можливість поспілкуватися з носіями мов «вживу» або за допомогою телемостів. У нас бувають гості з США, Великобританії, Швеції, Швейцарії та інших країн. Вони завжди відкриті для діалогу, розповідають багато цікавого про себе, про держави, з яких вони приїхали, і діляться враженнями про Росію.

Інтерв'ю з а
Інтерв'ю з а

Інтерв'ю з а
Інтерв'ю з а

Інтерв'ю з а
Інтерв'ю з а

- Що б Ви сказали тим молодим людям і дівчатам, які ще не знають, якою професією вони хотіли б опанувати?
- Життя непередбачуване, і в умовах ринкової економіки ніхто не може гарантувати, що випускник вузу буде працювати за отриманою в університеті спеціальності. У цьому сенсі надходження на відділення перекладу і перекладознавства - дуже правильний вибір, тому що тут студенти отримують знання і навички, які знадобляться в будь-якій професії: досвідчені викладачі допомагають їм навчитися робити висновки, критично оцінювати інформацію, давати свою незалежну оцінку подіям. Крім того, студент-перекладач мислить творчо, шукає нестандартні рішення, багато і наполегливо працює. Погодьтеся, всі ці якості оцінить навіть найвибагливіший роботодавець. І ще дещо: як би не склалася Ваша доля, у Вас залишаться тільки самі теплі спогади про роки, проведені в університеті, тому що вчитися на ОПіП дійсно цікаво!

Інтерв'ю з а

Студенти відділення перекладу і перекладознавства проходять стажування в зарубіжних країнах. В рамках міжнародного співробітництва на відділенні читають лекції, проводять семінари та практичні заняття професори та викладачі з Великобританії, Німеччини, Швеції та Швейцарії. Навчальну та виробничу практики майбутні перекладачі проходять на найбільших промислових підприємствах Архангельська, Новодвинска і Северодвінську, в міжнародних відділах організацій м Архангельська і Архангельської області, в інформаційних агентствах, туристичних фірмах та музейних об'єднаннях.

031202.65 «Переклад і перекладознавство»
Відділення перекладу і перекладознавства

СПЕЦІАЛЬНІСТЬ ОЧИМА СТУДЕНТІВ

Інтерв'ю з а

Зустріч з Педро Кадіваром
В рамках Тижня франкофонії в Росію приїхав письменник Педро Кадівар,
який зустрівся з любителями французької мови в Москві, Санкт-Петербурзі і Архангельську

ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ПО СПЕЦІАЛЬНОСТІ







Схожі статті