Глава ii труднощі перекладу назв страв китайської кухні

ЛЕГЕНДИ, ПОВ'ЯЗАНІ З ВИНИКНЕННЯМ НАЗВ БЛЮД КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ

Майже всі назви страв китайської кулінарії дуже поетичні, метафоричні і алегорично. Але для китайців такі алегоричні форми назв дуже зрозумілі, так як це є частиною їх культури. Чого не скажеш про нас, дослівний переклад в більшості випадків неприйнятний. І завдання перекладача, який працює з термінологією китайської кулінарії, полягає в тому, щоб розгадати ребус, зашифрований у назві страви і передати істинний сенс, який вкрай рідко лежить на поверхні і легко доступний розумінню людини, що знаходиться за межами китайської дійсності. І часом що б докопатися до цього сенсу, необхідні глибокі знання не тільки китайської мови, і навіть не тільки китайської кулінарії, але і культури та історії Китаю. Характерною рисою китайської кухні, є те, що назви багатьох страв пов'язані з легендами, оповідями, переказами, знання, яких може допомогти перекладачеві відкрити завісу таємниці назви тієї чи іншої страви.

У Китаї подібного роду сказань існує дуже багато. Нижче наведені деякі з них.

Наприклад, з виникненням назви страви # 26494; # 33457; # 34507; «S # 333; nghu # 257; dàn »(дослівний переклад з китайського« яйце квітучої сосни ») пов'язана дуже цікава легенда, прочитавши яку напрошується переклад, який буде більш точно передавати специфіку цієї страви. «Давним-давно на березі озера Дунтін жив бідняк, який заробляв собі на життя тим, що розводив качок. І звали його братом Шуй. Якось в пошуках кращого корми для своїх птахів він відправився в гори. По дорозі Шуй випадково втратив кілька птахів, навіть не помітивши цього. А ввечері цього ж дня до нього прийшла молода дівчина, тримаючи в руках двох качок. Звали її сестриця Сун, тому що вона народилася в день, коли її батько посадив у дворі їхнього будинку сосну. Виявилося, що качки ненавмисно забрели до них у двір, і дівчина прийшла щоб повернути їх. Ще не було такого випадку, щоб Шую повертали зниклих качок. Він був настільки зворушений, що запропонував дівчині в знак подяки свіжих качиних яєць, але вона відмовилася. На наступний день, повертаючись тим самим шляхом додому, він побачив, як дві його качки знову заблукали у двір сестриці Сун. На цей раз Шуй вирішив їх спеціально залишити там, на ніч, що б вони знесли яйця для сім'ї Сун, і тим самим віддячити дівчину. А вранці він непомітно забрав їх назад в свою зграю. Але минав час, а дівчина так нічого і не говорила з приводу яєць. Шуй вирішив, що має бути їх знайшла її мати. Але одного разу, дівчина вирішила просушити солому, що лежить під сосною, яка росте в їхньому дворі. Це була саме та солома, на якій ночували качки Шуя. Під соломою дівчина виявила невелику ямку, на дні якої лежали качині яйця. Останнім часом не перестаючи, йшов дощ, вапно розмокла, і яйця опинилися у воді. Дівчина відразу ж покликала Шуя і всю свою сім'ю, і разом вони поласували такою несподіваною знахідкою. Пролежавши у вапняній воді кілька тижнів яєчний білок, перетворився на чорну желеподібну масу, а жовток затвердів і придбав зеленуватий відтінок. Всі ці метаморфози, додали яйцям незвичайний, як тепер кажуть, пікантний смак, і не менш пікантний запах. З тих пір повелася традиція готувати таке блюдо ».

Дізнавшись історію походження цього блюда, розумієш, що такий переклад як «яйце квітучої сосни» в даному випадку буде недоречний, так як він зовсім не передає специфіку страви. Зате стають доречними переклади: «Ароматні яйця», «Імператорські яйця» або іноді навіть «Тухлі яйця».

# 26494; # 33457; # 34507;

Назва іншого відомого Сичуаньського страви # 22238; # 38149; # 32905; «huígu # 333; ròu »пояснює нам легенда, що відноситься ще до часів, коли почалося спорудження Великого китайського муру. Одного разу один бідняк, йдучи на роботу, попросив дружину приготувати до його повернення якусь м'ясну страву. Вона приготувала в котлі шматочки смаженої свинини. Але ввечері чоловік не прийшов додому. Він повернувся лише на другий день після виснажливої ​​роботи. Поки він відпочивав, дружина, проявивши неабияку вправність і кмітливість, знову кинула в казан з маслом холодне м'ясо, додала туди цибулю-порей, чорний запашний перець і коріння. Блюдо вийшло досить гострим, але смачним.

# 21253; # 23376; «B # 257; ozi» - популярне китайське блюдо: як і манти, # 21253; # 23376; являє собою невеликий пиріжок, що готується на пару. Тісто, як правило, дріжджове, на відміну від мантів. В якості начинки можуть використовуватися як м'ясні продукти, так і рослинні або їх поєднання. Найчастіше використовують свинячий фарш з капустою. Особливо популярні # 21253; # 23376; в шанхайської кухні.

Ну, як би не були цікаві і цікаві всі ці легенди і як би вони не допомагали перекладачеві лексики китайської кулінарії в його нелегкій праці, все ж одних сказань і притч буде мало. До того ж далеко не у кожного блюда є така легенда. Існує дуже багато страв з не менш заплутаними назвами, і які не підкріплені ніякими легендами або історіями. При перекладі таких назв необхідні глибокі знання китайської культурної традиції.

«РЕАЛЬНІСТЬ ИЛЛЮЗИИ» ЯК ОСНОВНИЙ ПРИНЦИП ДЛЯ РОЗУМІННЯ НАЗВ БЛЮД КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ

Вважається, що термінологія китайської кулінарії так само важко піддається перекладу, як назви ліків китайської медицини. І часом, для того, що б зрозуміти назву того чи іншого блюда необхідні знання, як уже згадувалося вище, не тільки китайської мови і кулінарії, але і глибокі знання китайського побуту, народно-обрядових свят, а так само історії Китаю.

Перш за все, треба усвідомити одну дуже характерну рису китайської кухні - це свого роду підміна понять або іншими словами «реальність ілюзії». І полягає вона в умінні китайського кухаря приготувати свинину так, що її не відрізниш від риби, рибу за смаком нагадує баранину, а баранину схожу на курячу котлету. Є не мало страв, походження яких не посвячена просто не вгадає. І чим далі він буде від істини, тим більше задоволення доставить кухареві.

Дуже часто саме за таким принципом блюдо китайської кухні отримує ту чи іншу назву. Це свого роду пустощі китайських кухарів, які навмисне дають такі назви, щоб заплутати і відвести від істини. Яка різниця з чого зроблено блюдо і як воно називається, якщо воно все одно смачне. Можливо, саме цими причинами обумовлена ​​заплутаність і алегоричність назв страв китайської кухні. І часом, для того щоб правильно перекласти назву такого блюда перекладачеві необхідно провести ціле розслідування.

Візьмемо, наприклад, таке блюдо як # 28818; # 21452; # 20908; «Ch # 257; o shu # 257; ng d # 333; ng». Якщо перекладати дослівно, то виходить «смажена подвійна зима», назва, що не дає нам абсолютно ніякої інформації про страву. В даному випадку слід знати реалії китайського побуту. Справа в тому, що в Китаї сушені гриби називають «зимовими грибами», а консервовані пагони бамбука - «зимовими пагонами». Тобто насправді за таким таємничим назвою як «смажена подвійна зима» всього лише криються «гриби і паростки бамбука, смажені на сильному вогні в маслі і потім обсмажені».

# 28818; # 21452; # 20908;

Або інше блюдо # 28856; # 33760; # 33756; # 40060; «zhá bócài yú». Тут головне не дати себе ошукати, бо, дивлячись на ієрогліф # 40060; «yú», Тут же починаєш думати, що мова йде про якийсь смаженої риби зі шпинатом. Але, взявши і спробувавши це блюдо, розумієш, що мудрі китайці знову всіх перехитрили, і ця так звана риба насправді є ні чим іншим як шпинатом, листя якого так майстерно засмажені в клярі, що з вигляду дуже нагадують смажену рибу.

# 28856; # 33760; # 33756; # 40060;

Наступне блюдо, що таїть у собі загадку # 38149; # 36148; «Gu # 333; ti # 277;». Перекладаючи дослівно ця назва, виходять якісь «липучки в котлі». А в дійсності це всього лише «смажені вареники», які отримали в Китаї назва липучок, тому що вони дуже легко приклеюються до дну сковороди, якщо не встежити.

При перекладі китайською термінології так само слід враховувати той факт, що досить велика кількість страв зберігає своє китайське звучання і просто транскрибируются на російську мову, так як їх зміст вже закладений в самому написанні ієрогліфів цих назв. В основному це - традиційні, святкові страви Китаю, відомі повсюдно.

Одним з таких страв є рисові кульки з солодкою начинкою - «yuánxi # 257; o », дослівний переклад назви яких звучить, як« початок ночі ». По розміру # 20803; # 23477; нагадують кульки для гри в пінг-понг. Їх варять в киплячій воді або маслі і їдять ввечері в # 28783; # 33410; «D # 275; ngjié»(Свято ліхтарів) або по-іншому # 20803; # 23477; # 33410; «yuánxi # 257; ojié»(Перший нічний свято). Але щоб покуштувати це частування, не обов'язково чекати 15-го числа 1-го місяця за місячним календарем. # 20803; # 23477; подають в багатьох ресторанах, часто торговці невеликих закусочних готують їх прямо на очах.

Ще одним традиційним блюдом є # 31933; # 23376; «zòngzi »- пірамідальні галушки з солодкого клейкого рису, загорнуті листям бамбука або очерету. Ця страва є обрядової їжею Свята початку літа - # 31471; # 21320; «Du # 257; nw # 468;». Традиція його приготування пов'язана з ім'ям відомого Китайського поета Цюй Юаня, що жив в 4-3 ст. до н. е. Поет-патріот не виніс переслідувань правителя і 15 травня покінчив з життям, кинувшись в річку Міло, яка протікає в сучасній провінції Хунань. Селяни, які жили на берегах цієї річки, намагалися за допомогою # 31933; # 23376; відвернути дракона, який за переказами мешкає у воді, щоб той не чіпав останків поета. І пізніше їхні нащадки стали робити те ж саме на всіх водоймах.

ТЕРМІНОЛОГІЯ КИТАЙСЬКОЇ КУЛИНАРИИ

Слід також звернути увагу на таке поєднання як # 32418; # 28903; (hóngsh # 257; o), яке, якщо його перекладати дослівно звучатиме як гасіння «по-червоному». Цей спосіб приготування пов'язаний з використанням соєвого соусу, що додає червонуватий відтінок. Страви, до складу назв яких входить це поєднання, будуть переводитися в основному як щось тушковане в соєвому соусі. наприклад, # 32418; # 28903; # 29482; # 32905; (hóngsh # 257; o zh # 363; ròu) - свинина, тушкована в соєвому соусі або # 32418; # 28903; # 40060; (hóngsh # 257; o yú) - рибне філе, тушковане в соєвому соусі.

Таке слово як # 21367; (Ju # 259; n), употребляясь в назвах страв китайської кухні, вказує на те, що дане блюдо має форму згортка або рола. Наприклад, назва страви # 35910; # 33104; # 30333; # 33756; # 21367; (dòufu báicàiju # 259; n) на російську мову буде переводитися як голубці з китайської капусти з тофу. А # 32905; # 21367; (ròuju # 259; n) - як м'ясний рулет.

Я привела лише деякі з основних термінів китайської кулінарії, але навіть по ним вже можна судити про те, яку важливу роль вони відіграють при перекладі назв страв китайської кухні.

Схожі статті