Fire and ice вогонь і лід (роберт фрост)


Fire and ice вогонь і лід (роберт фрост)

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,






I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Хто говорить, світ від вогню
Загине, хто від льоду.
А що стосується мене,
Я за вогонь стою завжди.
Але якщо двічі загибель чекає
Наш світ земний, - ну що ж,
Тоді для разрушенья лід
гарний
І теж підійде.

Переклав М. Зенкевич

Як світ загине? від вогню
Іль від льоду погибель чекає?
Сумнівів немає у мене:
Вогонь небезпечніше, ніж лід.
Але якщо світову пожежу
Земний наш не знищить куля,
Те дасть досить нам льоду
Холодна ворожнеча.

Переклад Вл. Васильєва

Твердять, мовляв, згине світ у вогні
Або в льоду.
З досвіду, мабуть, мені
Приємніше гинути у вогні.
Але якщо двічі на роду
Написано ми маємо вмирати,
Я силу і у злі знайду -
знищувати
Дано і льоду.

Переклав С. Степанов

Одні вважають: загибель всесвіту
Станеться від льоду, інші - від вогню.
Зазнавши пристрасний запал бажання,






Я з тими, хто за запал вогню.
Але якщо світу двічі зникати,
Мені ненависті вистачить, щоб сказати,
Що для уничтоженья лід
гарний
І теж підійде.


Є думка, що світ згорить,
А є - що вмерзне в лід,
Бажань досвід говорить,
Що полум'я в суперечці переможе,
А якщо не все спалить,
Але ж і ненависть сильна,
І в свою чергу
Світ зможе закувати вона
Надійно в лід.


Одні твердять - світ погубить полум'я,
Інші - лід.
Пригубивши пристрасть, згоден з вами,
Хто вірить - світ зруйнує полум'я.
Хоча, якби інший результат,
Вже коли ворожнеча знайома мені,
Скажу, для разрушенья лід
гарний цілком
І підійде.


«Погубить цей світ вогонь!»
«Та ні ж, лід!»
З пристрастю полум'яної знаком,
я - серед тих, хто за вогонь.
Але якщо світ загибель двічі чекає,
то, знав ненависть і брехня,
скажу: «Для разрушенья лід
вельми пригожий,
цілком зійде ».

Переклад Г. Яропольского


Світ, сперечаються, згине від вогню
Або в льоду?
Оскільки пристрасті джгут мене,
Скажу, що згине від вогню;
Але, якщо двічі пропаду,
Те, ненавистю ізведен,
Відплачу я належне і льоду:
Горазд і він
Накликати біду.


Хто говорить, що світ знищить полум'я,
хто говорить - що лід.
Але якщо вибирати - обома руками
я б став голосувати за полум'я.
А якщо можна звести рахунок
з ним двічі - злоби
моєї цілком вистачає, щоб
сказати, що лід
для цієї мети теж підійде.

Інший ховає світ у вогні,
Інший в льоду.
Я життя запал скуштував цілком
І померти хочу в вогні.
Але якщо двічі в світ прийду,
І якщо знову загине він,
Нагадаю я тоді ворожнечу,
Вирішивши, що в загибелі в льоду
Є свій резон.

Хто говорить, що світ поглине полум'я,
Хто говорить, що буде весь він скутий кригою.
Оскільки він горів у вогні бажань,
Мені вогненний кінець був би желанней.
Але якщо б потрібно було двічі померти,
В льоду б я другу зустрів смерть.
Адже ненависть, холодна, як лід,
Вірніше світ до смерті веде.

переклад Т. Галина Аудерська

На цей твір написано 12 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.