Деякі правила перекладу субтитрів

Правильний переклад субтитрів - комплексна задача, яка полягає не тільки з мовної частини (грамотно і точно перевести), але і їх практичного призначення субтитрів, адже вони стають частиною картини. хоча і носять ніби службовий характер.

Ми працюємо за міжнародними стандартами перекладу субтитрів. крім яких існує безліч додаткових нюансів.

- до процесу перекладу (що дуже важливо і часто не дотримується);
- до розуміння принципів даного типу перекладу;
- до технічної реалізації з урахуванням законів і психології сприйняття.

Отже серед головних правил перекладу субтитрів:

- точна передача всіх ідіоматичних і лексичних особливостей;

- використання простих синтаксичних конструкцій;

- повну відповідність використовуваного мовного регістру [додамо - це основна проблема роботи звичайних перекладачів, які залучаються для перекладу субтитрів];

- переклад всіх значущих візуальних елементів картини (написів, знаків, покажчиків та ін. - те, що відсутня в діалогах, але присутній на екрані, важливо для розуміння сюжету глядачем);

- початок і закінчення показу субтитра має відповідати темпоритму мови в діалозі, враховувати паузи, звукові ефекти, не порушувати драматургію кадру, але повністю відповідати їй;

- тривалість субтитра не може бути коротше 1 секунди і довше 7 секунд;

- мінімально допустима пауза між субтитрами - 4 кадри (фізична здатність людського ока відокремити сусідні титри, помітити появу наступного);

- максимальна кількість ліній в титрі - 2; при цьому верхній рядок по можливості коротше, а нижня довше - в цілях не захаращення основного зображення.

Безумовно, технічних і мовних нюансів в перекладі субтитрів і їх інтеграції з картиною істотно більше. Наведені базові правила, на жаль, до сих пір часто ігноруються (або не знайомі) перекладачами з чисто філологічною досвідом.

Ми вважаємо, що від правильної роботи з субтитрами залежить сприйняття картини глядачем і ситуація, коли враження зіпсоване через низьку якість субтитрів до сих пір не рідкість.

Якщо Вам потрібен переклад субтитрів носієм мови для ігрової або документальної картини, будемо раді співпраці. Замовте професійний переклад субтитрів носієм мови у нас.

Схожі статті