Переклад або субтитри

найкраще просто англійською дивитися.
або хоча б з сабамі англійською.
а то наш "художній переклад" мене іноді просто вбиває - герой там таку смачну мова штовхає, стільки жаргонізмів і іншої смакоти, а наш переклад - "пшел в жопу урод". це не цікаво.
повністю дубльовані фільми - имхо зло, тому що не чуючи справжнього голосу актора втрачаєш якусь частину фільму.

та й для мови все це дуже корисно.

Я вважаю за краще дивитися фільми без перекладу взагалі, "в оригіналі", так би мовити. Залежить від знання мови. Якщо немає можливості дивитися без перекладу, то краще субтитри. Дубляж - не те, багато втрачається, коли чуєш тембр голосу актора та ін. Подивіться наш фільм "Москва сльозам не вірить" в дубляжі, обхохочешься. )
А мало фільмів з субтитрами, тому що більша частина дисків - піратські. На ліцензійних практично завжди є опція "субтитри".

Ах, ось! sandy_cat нагадала, що є перекладачі :) З перекладачем теж можу, мені не заважає, і голоси акторів чути, і навіть можна шукати помилки в перекладі) (це у Вашій школі буде другий етап навчання, забула, як рівень називається англійською =)) ))

а тому що нашим людям все треба розжувати і в рот покласти, навіть якщо при цьому втрачається весь шарм фільму, голоси акторів і половина жартів

>> А мало фільмів з субтитрами, тому що більша частина дисків - піратські. На ліцензійних практично завжди є опція "субтитри".

вірите-ні, але я поки в своєму житті не зустріла жодного диска в якому була б опція "субтитри"

Цілком вірю, але особистий мій досвід - прямо протилежний. Коли купую "піратські" диски то завжди дивлюся щоб там була рідна доріжка і англійські субтитри (мені вони важливіше, але зазвичай де англійські там і ще якісь). Благо на точках, де торгують "піратськими" дисками, завжди можна на місці покупку перевірити.

>> Купуйте картини на ліцензійному носії, і буде Вам щастя!

Якщо щастя полягає в тому, щоб мати можливість слухати рідну доріжку, іноді підглядати в рідні субтитри (або в українські, теж непогано) а також споглядати і слухати всякі допи з бонусами, то як в цьому випадку мені допоможе ліцензія? (Та яка продається в найближчому до мого дому магазині, а не по той бік океану)

З гріхом-навпіл зрозумів, що Ви маєте на увазі. А яка мова рідна?

На кожному ліцензійному диску ззаду написано, що в нього входить, в т.ч. і які там доріжки, і які там субтитри, і який там звук. Зазвичай наші компанії, якщо і випускають фільм з чисто українськими доріжками, то робиться це лише дуже швидко, і при першому виданні. У другому виданні вже наявні всі необхідні аддони і апгрейди. Про колекційні і подарункові взагалі мовчу.

p.s. message не в тому, що "піратка - добре, ліцензія - погано", а в тому, що якість диска і його "ліцензійність" не завжди одне і те ж. Наприклад на ліцензійній "Троє", яку тримав в руках, взагалі крім російської аудіодоріжки нічого більше немає. А на диску з піратським "Бійцівським клубом" все в порядку і з доріжками і з субтитрами. Про диски "8 в одному" зрозуміло не йдеться.

Схожі статті