Головна | Про нас | Зворотній зв'язок
Традиційно в редагуванні розглядається пряма цитата, тобто дослівне відтворення чужої мови. У письмовому тексті вона обов'язково полягає в лапки, які сигналізують про її початок і кінець, в усному - передує і закінчується репліками. Не меншу роль, ніж пряма, грає непряма цитата - переказ, тобто передача своїми словами основного сенсу чужої мови. Вимоги до точності значення і прямого, і непрямого цитування однакові. До непрямого цитування можна віднести аллюзійную цитату - переінакшених добре відомий текст, в якому легко проглядається першоджерело.
§ 5.12. Поняття точності цитування. Прийоми і правила перевірки цитат *
Але найдужче багатств скарбниці цього
Так збереже Господь від разрушенья днів,
Від іржі вінець споруди.
пропустивши в виділеної курсивом частини одне слово - «від іржі часів». І вийшло, що Господь, як хімік, піклується, щоб купол не іржавів, поет тим часом мав на увазі зовсім інше, переносне значення - забуття, руйнування, тлін. І, до речі, Аріадну Ефрон, відому перекладачку, дочка Марини Цвєтаєвої та Сергія Ефрона, він перетворив на чоловіка, провідмінювати прізвище.
Випадки спотворення сенсу джерела найчастіше пов'язані з наступними ситуаціями.
• У цитаті містяться пропуски.
• Цитати даються упереміш з переказом або нанизуються одна на іншу.