Читати історія всесвітньої літератури т

Якщо в літературі лицарства перед нами були характери і вчинки, свідомо виходили за рамки буденного, - надмірна хоробрість, всепоглинаюча любов, надзвичайні небезпеки і пригоди, то в фабліо теж чимало перебільшеного. Але тут це надмірна жадібність, непрохідна тупість, нечувані ласолюбство, боягузтво, хвастощі, неохайність, садизм.

Любовні справи героїв описуються в фабліо особливо охоче. Серед учасників цих любовних пригод, про які розказано захоплююче, відверто, часом навіть грубо, чи не на першому місці - всілякі служителі церкви. Вони раді пріволокнуться за довірливими гарненькими городянками і наставити роги їх невдалим чоловікам. І хоча такі витівки далеко не завжди сходять з рук всім цим кюре, капеланам, клірикам, ченцям (наприклад, фабліо «Поп в скрині з-під сала»), нерідко мораль подібної веселою повестушки констатує винахідливість і хтивість розпусних жінок, як, наприклад, в фабліо «Про те, як виллан уявив себе мертвим»:

Але кажу вам на закінчення,

Що вірити жінці настільки сліпо -

І безрозсудно і безглуздо.

(Переклад С. Вишеславцевим)

У французьких фабліо лише іноді звучала нотка осуду жінок, цього «судини пороку», яка буде домінувати в багатьох пам'ятниках літератури міста на кінець Середньовіччя. Навпаки, в ряді фабліо - і вони становлять досить помітний пласт - відстоюються права істинної любові, любові всупереч становим і релігійним поглядам.

Читати історія всесвітньої літератури т

Лист рукописи фабліо «Про Віллані і його дружині»

XIII в. Париж, Національна бібліотека

У «Ле про Аристотель» Анрі д'Анделі (незважаючи на назву, всією своєю стилістикою цей твір примикає до жанру фабліо), розповівши про те, як кохана Олександра Македонського нехитрими прийомами зуміла захопити суворого філософа і тим самим довести йому нездоланну силу любовного почуття, робить висновок:

Той, в кого розуму є частка,

Нехай надією лестить

Серця закоханих приборкати

І від любові нас відвернути.

Посилаючись на її напасті.

Ні над любов'ю нашої влади, -

Розлука з милою лише вигубить,

І все ж любов своє отримає!

(Переклад В. Динник)

У першому розповідається про палкого кохання бідного лицаря до дочки багатого і могутнього феодала. Батько дівчини не погоджується віддати дочку за бідняка, у якого і все-то майно - старий, напівзруйнований замок, дідівське зброю та добрий кінь. Дядя юнаки спершу не проти відмовити племіннику свої багаті угіддя, але потім вирішує сам обзавестися молодою красунею-дружиною. При подібній ситуації в романі або ле юний лицар силою зброї (або, на худий кінець, чарівних чар), але здобув би собі наречену. У фабліо інакше: з гумором описана нічна кавалькада, продиратися крізь лісові хащі до сільської каплиці, де відбудеться вінчання, збивається зі шляху, і дівчина потрапляє в замок свого коханого. Місцевий капелан вінчає їх на швидку руку, і чванливому феодалу не залишається нічого іншого, як визнати шлюб дочки. Тут любов перемагає, але лише завдяки несподіваного збігу обставин.

У фабліо «Кошель розуму» дружина легковажного купця терпінням, відданістю і хоробрістю відвертає чоловіка від його згубного потягу до розпусним дівкам. В результаті купець переконується, що по-справжньому, безкорисливо любить його віддана дружина, що ж стосується зазноби, то вона любить лише дорогі подарунки і дзвінку монету. Фабліо закінчується засудженням продажних повій і прославлянням чесних дружин:

Сильна любов дружини законною,

Свіжа, як плющ вічнозелений.

Навіщо сумнівних утіх

Шукати вам у милашек тих,

Чиї ласки брехливі і непорядних,

Та й ганебними для чоловіка?

А як жадібні такі крихти!

Вони жадібно шкодливою кішки.

Ви допомоги від них не чекайте,

Хоч на очах у них горите.

Від цих кралею багато бід,

І дружин міняти на них не слід.

(Переклад В. Динник)

Близькі до фабліо німецькі шванки, що склалися як продуктивний жанр міської літератури в XIII столітті. Фабліо, швидко поширилися за межами французького культурного ареалу, зробили сильний вплив на шванк, але не змінили його місцевого колориту, яке проявилося в особливо соковитому і грубуватому мовою, в народному вірші.

Найбільш значним представником жанру став австрієць Штрікер (пом. Бл. 1250), який писав також і гостросатиричні шпрухи. У його віршах відтворена широка картина життя німецького суспільства. Поет сміливо і прямо викривав і духовенство, і лицарство, розглядаючи їх з точки зору народу, над яким вони панують. Найбільш чудовий твір Штрікер - цикл шванков, відомий під назвою «Поп Амис», в центрі якого стоїть образ веселого і спритного попа-пройдисвіта. Тут слід відзначити не тільки спробу створити групу творів, в основі яких - ситуації, характерні для німецької феодальної дійсності, а й сам образ попа Аміса. Це веселий і шахраюватий життєлюб, для якого ряса - тільки зручне прикриття вельми світських інтересів і смаків. Обманщик і грішник, поп потішається над духовної братією, так само як і над прихожанами, покірно підкоряються їй. Встановилася думка, що в цьому образі є риси, пов'язані з народною сатиричної казкою і провідні потім до образу Тіля Уленшпігеля - веселого героя Нижньонімецький і голландських казок і побрехеньок, з яких згодом складеться знаменита народна книга XVI ст. про Тіля, цілком присвячена цій улюбленій персонажу народного епосу німецьких земель.

Схожі статті