Апостиль - шаблони, зразки і форми перекладів нотаріальних документів

Кожен громадянин нашої країни має особисті документи, такі як свідоцтво про народження. реєстрації шлюбу. про розірвання шлюбу. про смерть. документи про освіту і всі вони виготовлені друкарським способом, на папері з водяними знаками, їм присвоєні певна серія і номер і поставлені печатки організацій їх видали. Здавалося б, що ще необхідно для підтвердження автентичності ?!

Апостиль - шаблони, зразки і форми перекладів нотаріальних документів
Але за кордоном для службовців державних структур куди можливо будуть представлені ці документи цього недостатньо. Для того щоб підтвердити за кордоном, статус цих документів їх потрібно легалізувати.

Спосіб легалізації залежить від того в яку країну ви збираєтеся надавати документи:
- для країн, що підписали Гаазька угоди 1961 року - апостиль;
- для інших країн - консульська легалізація.

Країни підписали Гаазька угоди 1961 року, що повинні дотримуватися правил апостилювання та легалізації документів. Апостиль - це нанесення відтиску штампа на документ. Якщо на зворотному боці бланка документа багато позначок і немає місця для апостиля, то штамп ставиться на окремому аркуші паперу і зшивається з документом.
При подачі документів на апостиль в Міністерство юстиції або в інший державний орган (в залежності від країни подачі документів) займається даною процедурою, необхідно уточнити, що ви хочете апостилювати.
Це може бути:
1. Оригінал і «нотаріальна» копія документа.
2. «Нотаріальний» переклад оригінального документа.
Ніколи не ламінуванн особисті документи, тому, що апостиль і інші позначки ставиться на оригінал документа, інакше необхідно буде отримати дублікат.

Апостиль - шаблони, зразки і форми перекладів нотаріальних документів
Обидва варіанти юридично вірні, але в кожній країні своя юридична практика у вимогах до того чи іншого документу. Необхідно уточнювати вимоги до документа запитуваної Держави. Додаткове засвідчення підпису, штампа та печатки апостиля не потрібно.
Документи підлягають переведенню, можуть спочатку містити апостиль (документи видані органами ЗАГС). В цьому випадку слід виконувати переклад самого документа і переклад апостиля на окремих аркушах, який потім зшивається і засвідчується нотаріусом особистим підписом та штампом.
У тому випадку, якщо на оригінальному документі немає апостиля, слід апостилювати нотаріальний копію, а потім робити переклад документа і апостиля. На території РФ апостиль на копії документів проставляють в міністерствах юстиції, оборони, МВС.

Апостиль - шаблони, зразки і форми перекладів нотаріальних документів
Цікаво те, що допускається, щоб штамп був виконаний на будь-якому національному мові країни підписала Гаазьку Конвенцію, але заголовком повинна бути фраза французькою мовою: «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».

Штамп апостиля будь-якої країни повинен містити строго регламентовану Гаазької Конвенції інформацію, тому консульства деяких країнах потрібно також переклад апостиля без завірення перекладу у нотаріуса. Цю інформацію уточнюйте в консульстві країни в'їзду.

Країни, що не беруть участі Гаазької Конвенції, вимагають консульської легалізації документів, в консульстві країни яку ви плануєте відвідати. Документ завірений цим способом, на відміну від апостилювання, юридично можна застосовувати тільки в цій країні.

- приклад перекладу апостиля з французької на російську мову, виданого в г.Тулуза

- приклад перекладу апостиля з французької на російську мову, виданого в м Екс-ан-Прованс

- приклад перекладу апостиля з російської на французьку мову

- приклад перекладу апостиля з англійської на російську мову

- приклад перекладу апостиля з російської на іспанську мову

- приклад перекладу апостиля з російської на німецьку мову

- приклад перекладу апостиля з німецької на російську мову

Схожі статті