Кожен громадянин нашої країни має особисті документи, такі як свідоцтво про народження. реєстрації шлюбу. про розірвання шлюбу. про смерть. документи про освіту і всі вони виготовлені друкарським способом, на папері з водяними знаками, їм присвоєні певна серія і номер і поставлені печатки організацій їх видали. Здавалося б, що ще необхідно для підтвердження автентичності ?!
Спосіб легалізації залежить від того в яку країну ви збираєтеся надавати документи:
- для країн, що підписали Гаазька угоди 1961 року - апостиль;
- для інших країн - консульська легалізація.
Країни підписали Гаазька угоди 1961 року, що повинні дотримуватися правил апостилювання та легалізації документів. Апостиль - це нанесення відтиску штампа на документ. Якщо на зворотному боці бланка документа багато позначок і немає місця для апостиля, то штамп ставиться на окремому аркуші паперу і зшивається з документом.
При подачі документів на апостиль в Міністерство юстиції або в інший державний орган (в залежності від країни подачі документів) займається даною процедурою, необхідно уточнити, що ви хочете апостилювати.
Це може бути:
1. Оригінал і «нотаріальна» копія документа.
2. «Нотаріальний» переклад оригінального документа.
Ніколи не ламінуванн особисті документи, тому, що апостиль і інші позначки ставиться на оригінал документа, інакше необхідно буде отримати дублікат.
Документи підлягають переведенню, можуть спочатку містити апостиль (документи видані органами ЗАГС). В цьому випадку слід виконувати переклад самого документа і переклад апостиля на окремих аркушах, який потім зшивається і засвідчується нотаріусом особистим підписом та штампом.
У тому випадку, якщо на оригінальному документі немає апостиля, слід апостилювати нотаріальний копію, а потім робити переклад документа і апостиля. На території РФ апостиль на копії документів проставляють в міністерствах юстиції, оборони, МВС. Цікаво те, що допускається, щоб штамп був виконаний на будь-якому національному мові країни підписала Гаазьку Конвенцію, але заголовком повинна бути фраза французькою мовою: «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».
Штамп апостиля будь-якої країни повинен містити строго регламентовану Гаазької Конвенції інформацію, тому консульства деяких країнах потрібно також переклад апостиля без завірення перекладу у нотаріуса. Цю інформацію уточнюйте в консульстві країни в'їзду.
Країни, що не беруть участі Гаазької Конвенції, вимагають консульської легалізації документів, в консульстві країни яку ви плануєте відвідати. Документ завірений цим способом, на відміну від апостилювання, юридично можна застосовувати тільки в цій країні.
- приклад перекладу апостиля з французької на російську мову, виданого в г.Тулуза
- приклад перекладу апостиля з французької на російську мову, виданого в м Екс-ан-Прованс
- приклад перекладу апостиля з російської на французьку мову
- приклад перекладу апостиля з англійської на російську мову
- приклад перекладу апостиля з російської на іспанську мову
- приклад перекладу апостиля з російської на німецьку мову
- приклад перекладу апостиля з німецької на російську мову