Засвідчення вірності перекладу

Консул засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо консул знає відповідні мови. Якщо ж консул не володіє відповідними мовами, переклад може бути зроблений відомим йому перекладачем, справжність підпису якого повинна бути засвідчена консулом.

Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копій, виписок і т.д.) одночасно відбувається і переклад на іншу мову, то переклад вміщується на одному аркуші з оригіналом, обидва тексти поряд, на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою, таким чином, щоб справжній текст містився на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад робиться з усього тексту документа, що перекладається і закінчується підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстом документа і під перекладом з нього. Якщо переклад поміщений на окремому від оригіналу аркуші, то він прикріплюється до справжнього документу, прошнуровується і скріплюється підписом консула і гербовою печаткою консульства.

Також звертаємо увагу на те, що з метою використання на території Російської Федерації документа, складеного за участю посадових осіб компетентних органів іноземної держави або від них виходить, одного лише засвідчення вірності перекладу може виявитися недостатнім, і при прийомі документа може бути відмовлено у випадках, коли вимогу легалізації документа встановлено законоадтельно.

При оформленні перекладу слід забезпечити відповідність таким основним вимогам:

  • У верхньому колонтитулі кожної сторінки має бути присутня напис: «Переклад з мови на мову». При перекладі з іноземної мови на російську мову досить написи російською мовою. При перекладі з російської мови на іноземну мову та ж напис повинен дублюватися мовою перекладу. Якщо документ містить текст на декількох мовах, в написи в колонтитулі кожної сторінки в якості мови оригіналу повинен бути вказаний мову (і), на якому (их) написаний текст на даній сторінці. Якщо документ містить паралельний текст на двох іноземних мовах, в написи в колонтитулі як мови оригіналу повинен бути вказана мова, з якого практично здійснювався переклад.
  • Якщо в тексті оригіналу присутні будь-які графічні символи, вони повинні бути описані в перекладі.
    Наприклад: «Державний герб Великобританії», «Православний хрест Російської православної церкви» і т. П.
  • Переклад не повинен містити слів в іноземній написанні, тобто необхідно переводити в російській транслітераціію.
    Наприклад: 10, Kensington High Street, London рекомендується переводити як: Лондон, Кенсінгтон Хай Стріт, 10.
  • Текст оригіналу повинен бути переведений повністю, включаючи текст всіх штампів, печаток і т. П.
  • Якщо в документі присутні рукописні підписи, в перекладі вони замінюються словом (з великої літери, курсивом, в кутових дужках).
    Приклади оформлення:
    Директор Дж. Сміт
    Штамп: Торгово-промислова палата м Брно
    Кругла печатка: Фіат Інтернешнл С.п.А. Департамент міжнародного розвитку
    Кругла гербова печатка: Мороні Джузеппіна, дочка Ремо, нотаріус м Турина.
  • Імена та прізвища дітей, їх батьків в перекладах паспортів та свідоцтва про народження повинні бути ідентичні.
    Наприклад, «Warren» - якщо в перекладі паспорта «Уоррен». то в перекладі свідоцтва про народження можна писати «Воррен» і т.п.
  • Не перекладаються: оригінальні номери бланків (наприклад, BAL 123456), серії та номери паспортів (наприклад, GBR 123456789), поштові індекси (W8 6JQ) і т.п.
  • Машинозчитувана рядок в паспорті рекомендується вказати в наступному форматі: машинозчитувана рядок.

Нижче для довідки наводиться переклад тексту засвідченої актового запису Великобританії і переклад паспорта громадянина Великобританії:

Текст апостиля завжди містить одну і ту ж інформацію, проте його форма може незначно відрізнятися.

У перекладі рекомендується в максимальному ступені дотримуватися тексту, найбільш широко поширеного в практиці країни мови перекладу.

Нижче для довідки наводиться переклад тексту апостиля, проставляється Міністерством закордонних справ і у справах Співдружності:

Схожі статті