Бюро перекладів естонія

Наше бюро перекладів прийде вам на допомогу, в якій би точці світу ви не знаходилися. Якщо треба перевести c естонського або на естонську мову з урахуванням вимог Росії і Естонії - напишіть нам, прикладіть до листа скани документів, що вимагають перекладів. Якщо Ви в формі замовлення перекладу розповісте, що нам треба зробити - тоді ми відповімо швидше і точніше на Ваше питання про переведення.

Перевага нашого бюро перекладів - ми можемо завірити підпис перекладача нотаріально мовою, переклад можемо прикріпити до ксерокопії документа (оригінал не обов'язковий), запевняємо переклади неапостілірованних документів.

Ми надаємо весь комплекс перекладацьких послуг - переклади більш ніж 100 мов. завірення нотаріальне і завірення печаткою бюро перекладів. апостилювання, консульська легалізація. Чи можемо за Вашим дорученням отримати довідку про несудимість (в Москві і Московській області), витребувати документи.

Легітимність документів Естонії та документів Росії

Зверніть увагу, що переклади, завірені в Естонії в Росії недійсні - вони повинні бути завірені російським нотаріусом.

Договір про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах у Росії з Естонією від 26.01.93 р (вступив в силу 18.03.95 р).

  • 1. Документи, які були на території однієї з Договірних Сторін складені або засвідчені судом чи офіційною особою (постійним перекладачем, експертом і ін.) В межах їх компетенції і за встановленою формою і завірені печаткою, приймаються на території іншої Договірної Сторони без будь-якого іншого посвідчення.
  • 2. Документи, які на території однієї з Договірних Сторін визнаються офіційними, користуються і на території іншої Договірної Сторони доказовою силою офіційних документів.

Чи не апостилюються і не легалізуються документи в документообіг між країнами, з якими Естонія уклала угоди про правову допомогу (Литва, Латвія, Польща, Україна і Росія).

Чи не апостилюються і не легалізуються документи, які звертаються між країнами-членами ЄС, які підписали конвенцію про відмову від легалізації документів (Convention Abolishing the Legalization of Documents in the Member States of the European Communities). Це Естонія, Франція, Бельгія, Данія, Ірландія, Італія і Латвія.

Вимоги Естонії до запевненням перекладу

Естонія приєдналася до Конвенції Міжнародної комісії цивільного стану (CIEC) про видачу багатомовних архівних виписок з актів цивільного стану, підписаної в 1976 році у Відні. Таким чином, таким країнам, як Австрія, Бельгія, Боснія і Герцеговина, Іспанія, Нідерланди, Хорватія, Італія, Литва, Люксембург, Македонія, Молдова, Чорногорія, Польща, Португалія, Франція, Німеччина, Сербія, Словенія, Швейцарія і Туреччина можна представляти відповідну конвенції довідку (видається в зв'язку з народженням, смертю і укладенням шлюбу), яка оформляється на декількох мовах і яку завдяки цьому не потрібно переводити або постачати апостилем.

Довідки, що оформляються відповідно до конвенції, видають естонські повітові управи і Талліннський департамент ЗАГС. Державне мито за видачу довідки становить 10 євро. Відповідні конвенції довідки не видають іноземні представництва Естонії. Офіційні установи Естонії визнають видані країнами - учасницями Конвенції (перераховані вище), відповідним чином оформлені довідки без перекладу і апостиля.

Присяжний перекладач

Бюро перекладів естонія

Присяжний перекладач дає присягу і отримує право завіряти своїм підписом і печаткою переклади документів, які він виконує. По- естонською це називається tõlkenotar - тобто нотаріус в сфері перекладів.

Наше бюро перекладів може після перекладу поставити штамп фірми (разом зі штампом Бюро перекладів До Ваших послуг з реквізитами). Оформлені таким чином документи приймаються багатьма державними установами Естонії. У кожному конкретному випадку це питання слід обов'язково узгодити з одержувачем перекладу.

На інтерактивній карті показані вимоги легалізації з точки зору Естонії.

Умови легалізації документів про освіту \ кваліфікації в РФ

Є досить суперечливі відомості.

Якщо прочитати цей лист, то побачимо "без проходження процедури визнання і встановлення в Російській Федерації еквівалентності приймаються документи державного зразка, відповідні російським документам про основну загальну освіту або середню (повну) загальну освіту, видані освітніми установами наступних держав. Естонська Республіка." Про інші документи Лист промовчати, Угода наведене нижче в ПЕРЕЛІК МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ ЩОДО ВИЗНАННЯ І ВСТАНОВЛЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ІНОЗЕМНИХ ДОКУМЕНТІВ ПРО ОСВІТУ не включили.

Але воно існує і діє:

Сторони визнають документи про освіту, володіння якими є умовою вступу в середні спеціальні навчальні заклади тієї сторони, де ці документи видані, еквівалентними документами про освіту, що дає право на вступ у середні спеціальні навчальні заклади і видані навчальними закладами, розташованими на території іншої Договірної Сторони.

Висновок: Вам достатньо нотаріально перевести свій документ щоб продовжити освіту або працювати. Але можливо доведеться посперечатися з чиновником. Успіхів, ми постаралися дати вам юридичні підстави для цього.

При виконанні перекладу естонського паспорта для надання в Федеральну міграційну службу або ЗАГС до перекладу повинні бути підшиті всі сторінки паспорта, в тому числі відомості про сімейний стан і місце проживання громадянина Естонії. Наше бюро перекладів має великий досвід перекладу паспорта з різних мов, тому Ви можете бути впевнені в якості перекладу і в тому, що у вас не виникнуть проблеми при пред'явленні перекладу паспорта в офіційні органи Російської Федерації.

Вартість перекладу паспорта громадянина Естонії на російську мову становить 1200 рублів разом з нотаріальним посвідченням.

Паспорт громадянина Естонії є документ, що засвідчує особу, який також може бути використаний при виїздах за кордон. Паспорт оформлений відповідно до вимог Європейського союзу. Обкладинка паспорта бордового кольору, в центрі передньої обкладинки зображення герба Естонської республіки. Над гербом надруковані слова «EUROOPA LIIT» (Європейський союз) і «EESTI» (Естонія), а під гербом - слово «PASS» (паспорт). Інформація в паспорті дублюється на естонському, англійською та французькою мовами.

Інформаційні сторінки надруковані на естонському, англійською та французькою мовами. На окремій сторінці є переклад на всі мови ЄС.

Карта є первинним посвідченням особи і дійсна в межах Євросоюзу і державами-членами Шенгенської угоди. в якості офіційного посвідчення для мандрівного особи. Для поїздок за межі Євросоюзу, крім Норвегії, Ісландії та Швейцарії, громадянам Естонії необхідний естонський паспорт. Естонські громадяни з 15 років отримують таку карту.

Особистий ідентифікаційний код (isikukood, IK)) число, що формується на основі дати народження і статі. Складається з 11 цифр у форматі GYYMMDDSSSC, де G підлогу і сторіччя народження (непарні цифри- чоловіки, четние- жінки, 1-2 19-е століття, 3-4 20-е століття, 5-6 21-е століття), SSS унікальний номер для народжених в один день, C контрольна цифра.

Паспорт іноземця Естонської Республіки (välismaalase pass, alien's passport). Заповнений на двох мовах, естонському і англійською, сірого кольору.

Переклад імен та прізвищ

Естонець має особисте ім'я і прізвище. Іноді є "середнє ім'я" (може бути і не одне) - його не можна називати "батькові".

Іноді прізвище Маестро і так перекладають:

Схожі статті