Технічний переклад

В основі технічного перекладу лежить формально-логічний (колективний) стиль, який характеризується точністю, неемоційне і безособовістю. У лексиці використовується багато термінів латинського або грецького походження. Граматика технічних перекладів характеризується використанням специфічних і твердо усталених граматичних норм: невизначено-особисті і безособові конструкції, пасивні обороти, широко використовуються неособисті форми дієслова. Логічне виділення здійснюється за допомогою інверсії.

Види технічного перекладу

Залежно від форм (способів) обробки вихідного тексту перекладачем виділяються різні види технічного перекладу:

  • повний письмовий переклад (основна форма технічного перекладу)
  • реферативний переклад
  • аннотаціонний переклад
  • переклад заголовків
  • усний технічний переклад (потрібно, наприклад, для навчання використанню обладнання іноземного виробництва на великому промисловому підприємстві)

Поняття технічного перекладача

Технічний переклад здійснюється технічними перекладачами. Технічний перекладач є посередником в обміні науково-технічною інформацією.

Вимоги до технічного перекладачеві

До технічних перекладачів пред'являються такі професійні вимоги:

  • знання як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння тексту оригіналу
  • знання мови, на який виконується переклад (рідної мови), в мірі, достатній для грамотного викладу
  • вміння користуватися робочими джерелами інформації
  • гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і на мові перекладу
  • гарне знання області техніки, до якої відноситься перекладається текст
  • володіння різними видами технічного перекладу
  • оптимальним є наявність у перекладача крім лінгвістичної освіти ще і спеціальної технічної освіти.

Проблеми технічного перекладу

Наявність двох різних підходів знайшло своє відображення в технологіях перекладу, використовуваних бюро перекладів. Прихильники першого підходу виконують переклади силами перекладачів з лінгвістичною освітою з подальшою редактурой, виконуваної профільними технічними фахівцями. Прихильники другого залучають до перекладу тільки діючих інженерів. при цьому редагування перекладу (лінгвістом) проводиться лише при перекладі на іноземну мову. Незалежно від технології виконання технічних перекладів, існує проблема пошуку кваліфікованих кадрів для виконання перекладів, пов'язана як з рівнем освіти перекладачів, так і з ситуацією на ринку перекладацьких послуг. Як наслідок загальний рівень виконання технічних перекладів в Росії відносно невисокий, і багато компаній, які потребують виконання подібних робіт, організують їх виконання своїми силами без допомоги бюро перекладів.

Схожі статті