Важко перекладати в німецькій мові - deutsch-online! Німецька мова онлайн

Важко перекладати в німецькій мові - deutsch-online! Німецька мова онлайн

«Перекладається» слова в мові - це особлива група лексики, що доставляє чимало турбот починають вивчати іноземну мову і перекладачам. У німецькій мові є чимало слів і виразів, які не піддаються дослівному перекладу на українську мову. Їх можна перевести описовим зворотом або метафорою, але точно також сказати це по-російськи не виходить.

Розберемо для початку всім знайомий приклад, а саме слово Termin. Порівняємо два приклади:

1. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Zahnarzt.

2. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Friseur.

У першому випадку можна перевести як «У мене завтра прийом о 12 годині у стоматолога». У другому випадку сказати «прийом» буде недоречно, зазвичай говорять «У мене завтра о 12 годині запис в перукарні» або «Я записаний / -а на 12 годин до перукаря». Можна також сказати «мені призначено на таке-то час».


А у нас на черзі наступне специфічне слівце, що не піддається дослівному перекладу. Чи знаєте ви, як сказати по-німецьки, якщо якась мелодія або пісня «заїло» і постійно крутиться в голові? По-німецьки це називається Ohrwurm. що дослівно перекладається як «вушної черв'як». Да уж, ось такий поетичний народ ці німці!

Важко перекладати в німецькій мові - deutsch-online! Німецька мова онлайн
Ще трохи про поезію і романтику: німецькі чоловіки називають словом Drachenfutter невеликі подарунки, які вони дарують своїм дівчатам або дружинам після сварки - квіти, цукерки, солодощі, парфуми тощо, щоб задобрити милих дам. З огляду на, що Drachenfutter на українську мову перекладається як «корм для дракона» або «дракона корм», можна подумати, що німецькі фрау зляться не на жарт і інакше ніж «драконовим кормом» вогонь їх гніву не заспокоїться ...

Ще трохи про тему «серцевої»: в німецькій мові є спеціальне слово, яким можна назвати той стан, яким тужать улюблені - Liebeskummer. Як справи у Лари? - Не дуже. - Чому? - Liebeskummer. - А, ну аллес клар тоді!

Якщо у Лари справи і далі йтимуть не дуже, у Лари на тлі відсутності Drachenfutter'а може початися Kummerspeck. Вам знайомий стан, людина без міри починає їсти все, що попадається під руку, як кажуть психологи «намагаючись заїсти свою депресію»? По-німецьки це описується легко і просто одним словом - Kummerspeck. Так що краще kein Kummer haben. або, по-нашому, не морочитися і klarkommen з ситуацією.

Важко перекладати в німецькій мові - deutsch-online! Німецька мова онлайн
Що значить klarkommen. Хм ... Це також важко висловити одним словом. Наприклад, заходите ви магазин вибрати собі нові туфлі, оглядає себе на всі боки, що б таке вибрати і приміряти, а тут продавщиця до вас підбігає і наполегливо так питає: Kommen Sie klar? Типу, вам допомогти або самі розберетеся? Або ось ще приклад: приятель постійно забуває вимкнути світло і залишає немиту гору посуд - kommst du damit klar?

Ще одне цікаве слово в німецькій мові - Anmeldung. Незалежно від того, що і де вам потрібно зареєструвати, поставити на облік, замовити і т.д. - все це можна назвати одним словом: anmelden. Приїхав до Німеччини вчитися, пішов в ратхаус вставати на облік і прописуватися за місцем проживання - anmelden. Вирішив завести собі собаку або машину - теж anmelden. Захотів підключити інтернет - anmelden. Зарегістріваться на сайті знайомств - теж anmelden. Поїхав до себе додому на батьківщину? - Не забудь, що все це потрібно abmelden. А якщо переїздиш в інше місто, то ummelden. І не забути заздалегідь призначити «термін»;)

Точно так само як і не переведеш одним словом німецьке Geschwister. Hast du Geschwister? У тебе є брати чи сестри? Ми запитуємо окремо, називаючи окремо брата і сестру, для німців це можна сказати одним словом - Geschwister ...

... Занурюючись у вивчення іноземної мови, помічаєш, що одні й ті ж предмети і явища ми часом називаємо різними словами. Для якихось слів ми не знаходимо адекватного перекладу в рідній мові, а якісь явища української мови та реалії життя вУкаіни іноземцю в двох словах не поясниш. Для нас немає різниці, що пальці на руках, що пальці на ногах - це все одно пальці, а ось якщо німцеві сказати Finger про пальці на ногах, той впаде в ступор, тому що для німця пальці на руках - це Finger. а пальці на ногах - Zehen. Важливо вміти називати речі своїми іменами і дивитися на те, що відбувається з часткою гумору, розуміючи, що якщо німець каже вам, про те, що у нього є кіт (Kater), він, може бути, має на увазі зовсім не це. А що саме - про це ми розповімо в наступній частині нашої статті!

Залишайтеся з нами!

Любов Мутовкін, Deutsch-online

Схожі статті