В Україні чи на Україну

Відповідає Єсенія ПАВЛОЦЬКИЙ, лінгвіст-морфолог, експерт інституту філології, масової інформації та психології Новосибірського державного педагогічного університету.

Незважаючи на те, що перед нами питання, що відноситься до ряду класичних мовних дискусій, їм продовжують задаватися багато. Н Ельзи сказати, що люди не знають, як правильно - на Україну чи в Україну. Швидше, не володіють системою аргументів з цього питання, а тому не можуть зайняти певну позицію.

В Україні чи на Україну
Білорусь чи Білорусь. Як правильно?

Якщо вас цікавить, яка закономірність превалює сьогодні, відповідь проста: в російській мові переважає норма на Україну. Про правильність як про відповідність закономірності мовну норму не можна сказати більше, бо ми можемо лише констатувати факт і відобразити його в нормативних словниках. Небо блакитне, Земля кругла, а російські люди говорять на Україну.

Так, ніхто не може зробити форму в Україну переважної в російській мові зусиллям волі, навіть якщо допустити, що ситуація того вимагає. Актуальна закономірність є результатом розвитку, і регулятор мовних норм може тільки зафіксувати її. Наполягати на мовних зміни - все одно що скасовувати наслідки реформ Петра I в наші дні, з огляду на відкладений ефект.

До речі, про політику, і до речі це. Неможливо уявити собі тривалу дискусію, скажімо, про слово свердлить. А ось Білорусь. цивільний шлюб. Бог і Україна - інша справа. Незважаючи на те, що питання прийменників при номінації держави все-таки мовної, знаходяться люди, які вимагають від лінгвістів «не лізти не в свою справу».

Ми не будемо лізти не в свою справу - ми готові до десантування в етимологічний словник Фасмера. Він повідомляє нам, що слово Україна має зв'язок з ін-рос. околиця 'прикордонна місцевість'; вкрав 'скраю, на березі', Україна 'крайній'. Під впливом цієї етимології і української мови стихійно виникла і закріпилася норма на Україну. Тобто все природно, без втручання вигаданих мовних організаторів, «ноу кріміналіті».

Справа в тому, що вживання прийменника в в просторовому значенні пов'язано з поданням про обмежений, обгородженому, захищеному і автономному просторі. Закономірність проявляється в тому, що з адміністративно-географічними назвами вживається прийменник в. Привід на. таким чином, виявляється протиставленим приводу в. Виходить, що якщо на. то невідгородженої і, судячи по вектору претензії, залежний.

В Україні чи на Україну
Загалом, взагалі або взагалі - як правильно?

Так, Україні потрібно від мовної системи той же, що і Білорусії, яка хоче пройти лінгвістичну ініціацію і стати нарешті Білоруссю. Ситуація дійсно неприємна: виходить, що Україна отримує офіційний статус суверенної держави, але відсутність відображення цього статусу в мові як ніби робить його формальністю. Адже все, що відбувається і отримує будь-який статус в нашій свідомості, відбивається в мові, нехай і не моментально. Але ось, пройшло вже стільки років, а Україна все ще на. і це, судячи з усього, трактується як «в нашому російській свідомості ви все ще залежні і" скраю ", що б там не було на законодавчому рівні».

А тут, як на зло, ще й Крим, який в Криму. З якоїсь причини, ймовірно, пов'язаної з географічними особливостями місцевості, простір Криму усвідомлюється як закрите і обгороджене. У будь-якому випадку, можна з упевненістю сказати, що ніхто не говорить в Криму всупереч. Носію мови просто зручно говорити саме так.

У Польщі, до речі, говорять і на Україну. і на Чехію. і на Словаччину. оскільки названі території все ще сприймаються як частини цілого. Можливо, мови потрібно трохи більше часу, щоб відобразити реальну ситуацію.

В цілому обурення України, звичайно, зрозуміло. Але змін у свідомості і в складній мовній системі зажадати просто неможливо.

Не вдаючись в подробиці смислового навантаження прийменників "в" і "на", хотілося б просто навести приклади: "на Камчатці", "на Сахаліні". "У Камчатці" і "в Сахаліні" якось не звучить. До речі, що може бути більш обмежена, ніж суша з усіх боків відокремлена водою, якою є острів Сахалін? І тим не менше вживаємо "на Сахаліні", а не "в Сахаліні".

В Україні чи на Україну

Валентин Петров: У "Горе від розуму" - "В Камчатку засланий був, повернувся алеутів."

Валентин Петров: що "в", що "на" -вони вже там.

В Україні чи на Україну

"В Україні" просто не звучить по-російськи, звуки зливаються і виходить "вУкраїні", а коли говориш "на Україні", то все чітко і розбірливо вимовляється. Смислові навантаження прийменників "в" і "на" можна розуміти по-різному, в тому числі і в міру своєї освіченості або зіпсованості.

В Україні чи на Україну

Взагалі перш, ніж прати то що люди пишуть ви б краще свій перший абзац перечитали і спробували в'їхати в те що там сказано або зітріть його. Я особисто не розумію сенсу. Розшифруйте цю тарабарщину. - "Не дивлячись на те, що перед нами питання, що відноситься до ряду класичних мовних дискусій, їм продовжують задаватися багато. Не можна сказати, що люди не знають, як правильно - на Україну чи в Україну. Швидше, не володіють системою аргументів з цього питання, а тому не можуть зайняти певну позицію. " Про що ви. І так люди знають як правильно чи все таки не володіють знанням і не можуть зреагувати. що ви хотіли сказати. вам самим перекладач потрібен. Якщо дискусія триває. то чому вас дивує що їм продовжують задавити. незважаючи на що. Русский ваш рідний мадам - ​​як вас пак там - паволоцького? О! прізвище то неросійська

В Україні чи на Україну

Актуальні питання

Популярні

Найцікавіше в регіонах

НАЙЦІКАВІШЕ В СОЦМЕРЕЖАХ

Щоб закрити повідомлення просто змахнути його вліво пальцем

Нове на AIF.ru

Схожі статті