Усний переклад на переговорах

Кілька разів перекладав в «Лондон-Москві» матеріали на китайський. Знаю, що китайцям важко догодити, але переклад їм сподобався. Коротше, пропоную вам перейменуватися в «Пекін-Москва». ))

Клієнт - міжнародний виробничий холдинг

Переклад переговорів явлется одним з найбільш затребуваних видів перекладацької діяльності. Це цілком природно, тому що успішні переговори - запорука розвитку і процвітання бізнесу.

А адже переклад переговорів - це абсолютно особливий вид перекладу, який має свої особливості, незалежно від тематики та формату зустрічі. Тут важливо не тільки вільне знання мови, володіння тематикою майбутніх переговорів, а й зовнішній вигляд перекладача, культура поведінки, знання ділового етикету та досвід участі в подібних заходах.

Наприклад, якщо проводиться офіційний захід. місця розміщення учасників строго визначені і перекладачеві необхідно зайняти таку позицію, з якою йому було було зручно переводити, не порушуючи правил розсадження гостей. Потрібно відома винахідливість, щоб швидко зорієнтуватися, наприклад, у великому залі з поганою акустикою. Тут виникають протиріччя - виступаючих досить важко чути і при цьому, відповідно до діловим етикетом, необхідно завжди перебувати поруч з главою своєї делегації. Досвідчений перекладач знайде вихід з даної ситуації, наприклад, переміщаючись від мовця до того, що говорить.

При проведенні переговорів важливо не тільки «що сказати», а й «як сказати» - особлива увага приділяється культурі мови і манерам поведінки перекладача. Неприпустима різка жестикуляція, зайва емоційність, озвучування власних думок і зауважень.

При проведенні переговорів використовуються різні види усного перекладу. Як правило, це послідовний, пофразовий переклад, «дружнє нашіптування» керівнику, рідше застосовується синхронний переклад. Досвідчений перекладач може сам вибрати той вид перекладу, який найбільше підходить для конкретної ситуації і найбільш комфортний для замовника.

Часто можна чути про те. як непрофесійні перекладачі, хвилюючись і затинаючись, спотворювали сенс сказаного, забували слова, збивалися, переходячи з однієї мови на іншу і навпаки. Як правило, подібні невдачі характерні для штатних співробітників, які не є перекладачами і яких керівництво попросило «попереводити» на зустрічі. Зрозуміло, що подібне ставлення до підготовки та проведення переговорів навряд чи надихне зарубіжних партнерів.

Професійний лінгвіст. має досвід, багатий багаж знань і володіє іноземною і російською язикомі на відповідному рівні, не тільки донесе до свого керівника і гостей зустрічі все, про що було сказано учасниками переговорів, але і продемонструє серйозне ставлення власної компанії до організації і проведення ділової зустрічі.

Схожі статті