труднощі перекладача

труднощі перекладача

Професія перекладача в наші дні вважається досить престижною і затребуваною. Але що за цим стоїть?

Копітка робота, по суті. Коли я закінчила школу, переді мною, природно постав вибір, на кого ж піти вчитися. У школі я завжди знала, що моя професія буде пов'язана з мовою. Мене приваблювала лінгвістика, тому у мене було три варіанти в голові: Іноземна мова, Філологія і Перекладацька справа. Найбільше я тяжіла до філології, але так уже склалося, що надійшла я на перекладача (це вже інша, та й, до того ж, довга історія).







У самому процесі навчання на цій спеціальності я ні краплі не пошкодувала, що вчуся на перекладача. Мені подобалося, як подобається і зараз. І в майбутньому я хотіла б займатися перекладами, для мене це дійсно цікаво.

Але, знаєте, ми в своєму колі вже давно почали обговорювати деяку проблему. Все це почалося в минулому році, на другому курсі, коли у нас ще були потокові пари. На таких предметах, як соціологія, екологія, філософія і т. Д. Збиралися різні спеціальності. В одній аудиторії сиділи журналісти, перекладачі, психологи, міжнародники, юристи ... І ось, що ми спостерігали: багато студентів інших спеціальностей так само добре знають англійську мову. Одну дівчину покликали працювати в Rixos перекладачем, іншу теж кудись кличуть, а он та їде за кордон, у неї якийсь проект. Походить на плітки, але це дійсно часто-густо і цього неможливо не помітити. Звичайно, всі ці люди активісти, вони складаються у всіляких студентських організаціях, займаються громадською діяльністю та інше. Але сам факт того, що будь-яка людина, яка добре володіє знанням англійської мови, вже може працювати перекладачем без певного освіти (воно, звичайно, є, але не по цій спеціальності), застає нас зненацька. І ось тоді виникло питання: а навіщо тоді ми вчимося на цій спеціальності? Звичайно, ті люди не володіють багатьма професійними знаннями, але все ж у них є робота.







Є й інша сторона. Переглядаючи вакансії перекладача в Алмати, я виявила, що практично всі роботодавці в своїх вимогах до претендента вказують такі параметри, як «вищу освіту» або «наявність диплома». Навіть асистент перекладача повинен закінчити бакалаврат за даною спеціальністю. На HeadHunter на той момент тільки компанія BeSmart шукала перекладача англійської мови без досвіду роботи, і наявність диплома було не обов'язково. Але, думаю, ви і самі розумієте, яка це діяльність. Перекладати тексти акцій з української на англійську мову. Досить непогано для початку кар'єри і набору досвіду. Але тоді я не могла туди влаштуватися, так як там був повний робочий день, а я шукала часткову зайнятість або роботу віддалено, та й хотілося переводити що-небудь серйозніше, тому що цей рівень, так скажімо, я вже пройшла.

Але це я відійшла від головного. В ході роздумів у багатьох з нас (перекладачів з моєї групи) виникло питання: а чи варто йти вчитися далі на магістратуру перекладацької справи або вибрати щось інше? Більше ми, звичайно, схилялися до другого. І навіть я раніше була впевнена, що стану магістром перекладацької справи, але тепер я, швидше за все, виберу іншу спеціальність. Нам навіть один з наших викладачів так порадив.

труднощі перекладача

Робота перекладача схожа з роботою касира в банку тобто його функція схожа з функцією який-небудь орг. техніки, наприклад, принтера який друкує то що генерував і написав інша людина. Є звичайно і хороші перекладачі але все ж він продовжує залишатися принтером, якісним, дорогим в обслуговуванні (велика заробітна плата) але принтером. Якщо Ви хочете самому бути генератором думки, а не ретранслятором чужої думки потрібно брати другу освіту. У великих компаніях при знанні мови можна без зв'язків влаштуватися перекладачем, тому як вважається що це невдячна праця. Люди зазвичай лізуть туди в надії що це виявиться для них трампліном і вони зможуть перевестися в інший відділ. Та й з появою онлайн перекладачів в очах інших людей цінність перекладачем впала, всім здається що переклад це типу фігня в гугл транс закинув а потім відкоригував і все, ніхто особливо не замислюється про витрати часу і старанності необхідну для перекладу. Добре якщо переклад потрібен усний це як то не напружує.
Так що зі свого боку раджу брати другий хоча як кажуть господар пан.

Плюсую. Все, я начебто остаточно переконалася. Швидше за все, піду в магістратуру, але на іншу спеціальність. Тепер потрібно буде вирішити, на яку.))







Схожі статті