Матеріал з Letopisi.Ru - «Час повернутися додому»
Історія професії: Професія перекладача - одна з найдавніших. Необхідність в ній виникла, як тільки склалися національні мови, відмінні один від друга.С поширенням міжнародного туризму люди стали подорожувати в далекі країни не тільки з дипломатичної або торговою місією, а для спілкування з іншими національними культурами. В СРСР професія перекладача стає масовою з кінця 50-х-початку 60-х, коли помітно посилюється потік туристів, які прагнуть відкрити для себе Країну Советов- першу в світі соціалістичну державу. Професія в сучасності:
Ступінь затребуваності в нашому регіоні: .З зникненням «залізної завіси» у юридичних і фізичних осіб з'явилися широкі можливості для контакту з іноземцями для здійснення ділових, торгово-економічних, політичних і туристичних зв'язків. Так як наше місто Тольятті є одним з промислових і культурних міст, то він, безперечно, привертає великий потік іноземців. Наприклад, автомобільна компанія «Дженерал Моторс» - яскравий приклад співпраці з іноземцями, спілкування з якими здійснюється завдяки професії перекладача. Ще одне найбільше автомобільне підприємство АвтоВАЗ часто приймає іноземні делегації з метою обміну досвідом з вітчизняними виробниками.
Унікальні боку професії:
Професія перекладача вимагає особливого покликання. Існує думка, що для успішної роботи перекладачем достатньо хорошого знання іноземної мови. Дійсно, іноземна мова - основний засіб здійснення професійної діяльності перекладача, який неодмінно повинен володіти не тільки літературним, а й побутовим, розмовною мовою, засвоїти основні діалекти мови, знати особливості його вимови. Тому при навчанні перекладачів особлива увага приділяється оволодінню ними розмовних форм мови. Однак мова - лише основа, фундамент його роботи. Для того, щоб успішно впоратися зі своїми професійними обов'язками, йому необхідні багато вміння, навички, якості характеру. Тип професії:
Місце роботи:
- дипломатичні представництва
- посольства країн
- Гід
- Спільні підприємства з іноземцями
- митниця
- Готелі
- Туристичні агенства.
Вимоги професії до працівника
- Витримка
- терпіння
- Контроль своєї поведінки і управління ним
- самовладання
- Виразна, емоційна, переконлива мова
- тактовність
- уважність
- Необхідна для професії компетенція :: Ввічливість
- вихованість
- Відповідний зовнішній вигляд
- винахідливість
- комунікативна компетенція
- хороша дикція
- працездатність
- інформаційна грамотність
- Висока загальна культура.
Професійні навички та особливості професії:
- Розвинені інтелектуальні здібності
- Уміння розподіляти і перемикати увагу
- знання психології
- Великий обсяг пам'яті
- Уміння спілкуватися з людьми, причому з різними, різного рівня
- Здатність до яскравого і логічно збудованому викладу
- Глибоке знання мови (діалекти, розмовна і літературна мова)
- організаторські якості
- Культура мислення й мови
- Запас знань в ідеологічній, господарської, наукової і культурних
Вимоги до освіти:
З огляду на величезну кількість особистих і професійних якостей, якими повинен володіти перекладач, то йому, безсумнівно, необхідно мати вищу освіту. Крім цього, потрібно періодично підтверджувати свою кваліфікацію. Він повинен знати всілякі форми мови і нові напрямки в цій сфері. Перекладач повинен вміти користуватися персональним комп'ютером та Інтернетом. У нашому місті цю професію можна отримати в ТГУ, МИР, ІВЕСЕП.
Професія "перекладач". Посадові обов'язки Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну і іншу спеціальну літературу, патентні описи, нормативно-технічну і товаросопроводительную документацію, матеріали листування із зарубіжними організаціями, а також матеріали конференцій, нарад, семінарів і т.п.
Виконує в установлені строки усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог щодо використовуваних наукових і технічних термінів і визначень. Здійснює редагування перекладів.
Готує анотації та реферати іноземної літератури і науково-технічної, документації. Бере участь у складанні тематичних оглядів по закордонних матеріалами. Веде роботу з уніфікації термінів, удосконалення понять і визначень по тематиці перекладів по відповідних галузях економіки, павуки і техніки, облік і систематизацію виконаних перекладів, анотацій, рефератів.
іноземна мова; методику науково-технічного перекладу: діючу систему координації перекладів; спеціалізацію діяльності підприємства, установи, організації; термінологію по тематиці перекладів па російською та іноземними мовами; словники, термінологічні стандарти, збірники та довідники; основи наукового та літературного редагування; граматику і стилістику російської та іноземної мови; основи економіки, організації праці і управління; законодавство про працю; правила внутрішнього розпорядку; правила і норми охорони праці.
Вимоги до кваліфікації
Перекладач: повна вища освіта без пред'явлення вимог до стажу роботи.
Перекладає науково-технічні, суспільно-політичні, економічні та інші тексти в процесі здійснення співпраці із закордонними фірмами, безпосереднього контакту представників зарубіжних фірм з фахівцями підприємств, установ, організацій, а також виступи на конференціях, симпозіумах, конгресах і інших міжнародних зустрічах.
Виконує усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту перекладаються текстів, дотримання встановлених наукових, технічних та інших термінів і визначень. Перекладає технічну документацію, що вимагає письмового перекладу. Здійснює необхідне редагування перекладних текстів.
Веде роботу по уточненню та уніфікації термінів, понять і визначень, що зустрічаються в текстах по відповідних галузях економіки, знань, науки і техніки. Готує тематичні огляди, анотації та реферати з закордонним джерелам науково-технічної інформації. Бере участь у складанні звітів про проведені зустрічі та переговори, а також веденні необхідного обліку й оформлення технічної документації. Бере участь в пусконалагоджувальних роботах, в забезпеченні виконання умов контрактів з іноземними фірмами, в організації обслуговування представників цих фірм (дозвілля, забезпечення медичного обслуговування, зустрічі з представниками преси, громадськістю тощо).
Виконує роботу, пов'язану з передачею інформації по різним каналам зв'язку і систематизацією інформаційних матеріалів про виконані перекладах і виконану роботу.
Російська (рідна) та іноземна мови; методи усного та письмового перекладів текстів, науково-технічної та іншої спеціальної документованої інформації; організацію ведення переговорів і синхронних перекладів; спеціалізацію діяльності підприємства, установи, організації; термінологію по тематиці перекладаються текстів російською (рідному) та іноземною мовами; словники, термінологічні стандарти, збірники, довідники по відповідній галузі економіки, знань, науки і техніки, основи наукового та літературного редагування; лексику, граматику та стилістику російської (рідної) та іноземної мов; діючу систему координації перекладів; технічні засоби, що використовуються в практиці синхронного перекладу; передовий вітчизняний і зарубіжний досвід в області науково-технічного та інших видів перекладів; основи організації праці; законодавство про працю; правила і норми охорони праці.
Вимоги до кваліфікації
Перекладач синхронний: повна вища освіта без пред'явлення вимог до стажу роботи.
За матеріалами сайту: www.fonetix.ru
Професія "перекладач". Посадові обов'язки Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну і іншу спеціальну літературу, патентні описи, нормативно-технічну і товаросопроводительную документацію, матеріали листування із зарубіжними організаціями, а також матеріали конференцій, нарад, семінарів і т.п.
Виконує в установлені строки усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог щодо використовуваних наукових і технічних термінів і визначень. Здійснює редагування перекладів.
Готує анотації та реферати іноземної літератури і науково-технічної, документації. Бере участь у складанні тематичних оглядів по закордонних матеріалами. Веде роботу з уніфікації термінів, удосконалення понять і визначень по тематиці перекладів по відповідних галузях економіки, павуки і техніки, облік і систематизацію виконаних перекладів, анотацій, рефератів.
іноземна мова; методику науково-технічного перекладу: діючу систему координації перекладів; спеціалізацію діяльності підприємства, установи, організації; термінологію по тематиці перекладів па російською та іноземними мовами; словники, термінологічні стандарти, збірники та довідники; основи наукового та літературного редагування; граматику і стилістику російської та іноземної мови; основи економіки, організації праці і управління; законодавство про працю; правила внутрішнього розпорядку; правила і норми охорони праці.
Вимоги до кваліфікації
Перекладач: повна вища освіта без пред'явлення вимог до стажу роботи.
Перекладає науково-технічні, суспільно-політичні, економічні та інші тексти в процесі здійснення співпраці із закордонними фірмами, безпосереднього контакту представників зарубіжних фірм з фахівцями підприємств, установ, організацій, а також виступи на конференціях, симпозіумах, конгресах і інших міжнародних зустрічах.
Виконує усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту перекладаються текстів, дотримання встановлених наукових, технічних та інших термінів і визначень. Перекладає технічну документацію, що вимагає письмового перекладу. Здійснює необхідне редагування перекладних текстів.
Веде роботу по уточненню та уніфікації термінів, понять і визначень, що зустрічаються в текстах по відповідних галузях економіки, знань, науки і техніки. Готує тематичні огляди, анотації та реферати з закордонним джерелам науково-технічної інформації. Бере участь у складанні звітів про проведені зустрічі та переговори, а також веденні необхідного обліку й оформлення технічної документації. Бере участь в пусконалагоджувальних роботах, в забезпеченні виконання умов контрактів з іноземними фірмами, в організації обслуговування представників цих фірм (дозвілля, забезпечення медичного обслуговування, зустрічі з представниками преси, громадськістю тощо).
Виконує роботу, пов'язану з передачею інформації по різним каналам зв'язку і систематизацією інформаційних матеріалів про виконані перекладах і виконану роботу.
Російська (рідна) та іноземна мови; методи усного та письмового перекладів текстів, науково-технічної та іншої спеціальної документованої інформації; організацію ведення переговорів і синхронних перекладів; спеціалізацію діяльності підприємства, установи, організації; термінологію по тематиці перекладаються текстів російською (рідному) та іноземною мовами; словники, термінологічні стандарти, збірники, довідники по відповідній галузі економіки, знань, науки і техніки, основи наукового та літературного редагування; лексику, граматику та стилістику російської (рідної) та іноземної мов; діючу систему координації перекладів; технічні засоби, що використовуються в практиці синхронного перекладу; передовий вітчизняний і зарубіжний досвід в області науково-технічного та інших видів перекладів; основи організації праці; законодавство про працю; правила і норми охорони праці.
Вимоги до кваліфікації
Перекладач синхронний: повна вища освіта без пред'явлення вимог до стажу роботи.